Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉; 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 当代译本 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 大地必彻底空废,被掠夺净尽, 因为耶和华已经说了这话。
  • 现代标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 地必全然空虚,尽都荒凉。 因为这话是耶和华说的。
  • New International Version - The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
  • New International Reader's Version - The earth will be completely destroyed. Everything of value will be taken out of it. That’s what the Lord has said.
  • English Standard Version - The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the Lord has spoken this word.
  • New Living Translation - The earth will be completely emptied and looted. The Lord has spoken!
  • Christian Standard Bible - The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the Lord has spoken this message.
  • New American Standard Bible - The earth will be completely laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
  • New King James Version - The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word.
  • Amplified Bible - The earth will be completely laid waste and utterly pillaged, for the Lord has spoken this word.
  • American Standard Version - The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
  • King James Version - The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
  • New English Translation - The earth will be completely devastated and thoroughly ransacked. For the Lord has decreed this judgment.
  • World English Bible - The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
  • 新標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 大地必完全倒空, 被劫掠淨盡, 這話是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 大地必被弄到空空, 世界 必被掠劫到掠劫淨盡: 因為這話 是 永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
  • 現代標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra queda totalmente arrasada, saqueada por completo, porque el Señor lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 땅은 완전히 황무지가 되고 약탈당할 것이다. 이것은 여호와께서 하신 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.
  • Восточный перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
  • リビングバイブル - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
  • Nova Versão Internacional - A terra será completamente arrasada e totalmente saqueada. Quem falou esta palavra foi o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất sẽ hoàn toàn trống không và bị tước đoạt. Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกจะว่างเปล่า และยับเยินอย่างสิ้นเชิง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้าง​และ​ทุก​สิ่ง​จะ​ถูก​ยึด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 22:25 - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
  • 利未記 26:30 - 我要摧毀你們的丘壇,砍掉你們的香壇,把你們的屍首扔在你們偶像的殘骸上。我的心也必厭惡你們,
  • 利未記 26:31 - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到列國中,也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒涼,你們的城鎮要變成廢墟。
  • 利未記 26:34 - 「當你們在敵人之地的時候,你們的地要在一切荒涼的日子重享安息;在那時候,地要休息,重享安息。
  • 利未記 26:35 - 地在一切荒涼的日子都要安息,這是你們住在其上的時候所不能得的安息。
  • 彌迦書 4:4 - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 以賽亞書 21:17 - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華—以色列的 神說的。」
  • 歷代志下 36:21 - 這就應驗耶和華藉耶利米的口所說的話:地得享安息;在荒涼的日子,地就守安息,直到滿了七十年。
  • 耶利米書 13:15 - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
  • 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列羣山哪,要聽主耶和華的話。對那遭四圍其餘列國佔據、譏刺的大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,主耶和華如此說;
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪, 地面扭曲,居民四散。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉; 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地必全然空虚,尽都荒芜, 因为这话是耶和华说的。
  • 当代译本 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 大地必彻底空废,被掠夺净尽, 因为耶和华已经说了这话。
  • 现代标点和合本 - 地必全然空虚,尽都荒凉, 因为这话是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 地必全然空虚,尽都荒凉。 因为这话是耶和华说的。
  • New International Version - The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
  • New International Reader's Version - The earth will be completely destroyed. Everything of value will be taken out of it. That’s what the Lord has said.
  • English Standard Version - The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the Lord has spoken this word.
  • New Living Translation - The earth will be completely emptied and looted. The Lord has spoken!
  • Christian Standard Bible - The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the Lord has spoken this message.
  • New American Standard Bible - The earth will be completely laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
  • New King James Version - The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the Lord has spoken this word.
  • Amplified Bible - The earth will be completely laid waste and utterly pillaged, for the Lord has spoken this word.
  • American Standard Version - The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
  • King James Version - The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
  • New English Translation - The earth will be completely devastated and thoroughly ransacked. For the Lord has decreed this judgment.
  • World English Bible - The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
  • 新標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 大地必完全倒空, 被劫掠淨盡, 這話是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 大地必被弄到空空, 世界 必被掠劫到掠劫淨盡: 因為這話 是 永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
  • 現代標點和合本 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra queda totalmente arrasada, saqueada por completo, porque el Señor lo ha dicho.
  • 현대인의 성경 - 땅은 완전히 황무지가 되고 약탈당할 것이다. 이것은 여호와께서 하신 말씀이다.
  • Новый Русский Перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.
  • Восточный перевод - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
  • リビングバイブル - 地は完全にすたれ、 いっさいのものが略奪されます。 主がそれを語りました。
  • Nova Versão Internacional - A terra será completamente arrasada e totalmente saqueada. Quem falou esta palavra foi o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất sẽ hoàn toàn trống không và bị tước đoạt. Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกจะว่างเปล่า และยับเยินอย่างสิ้นเชิง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้าง​และ​ทุก​สิ่ง​จะ​ถูก​ยึด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น
  • 以賽亞書 22:25 - 當那日,萬軍之耶和華說,釘在堅固處的釘子必挪移,被砍斷落地,掛在上面的各樣重擔都被切斷。這是耶和華說的。」
  • 利未記 26:30 - 我要摧毀你們的丘壇,砍掉你們的香壇,把你們的屍首扔在你們偶像的殘骸上。我的心也必厭惡你們,
  • 利未記 26:31 - 使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 利未記 26:32 - 我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。
  • 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到列國中,也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒涼,你們的城鎮要變成廢墟。
  • 利未記 26:34 - 「當你們在敵人之地的時候,你們的地要在一切荒涼的日子重享安息;在那時候,地要休息,重享安息。
  • 利未記 26:35 - 地在一切荒涼的日子都要安息,這是你們住在其上的時候所不能得的安息。
  • 彌迦書 4:4 - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 以賽亞書 21:17 - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華—以色列的 神說的。」
  • 歷代志下 36:21 - 這就應驗耶和華藉耶利米的口所說的話:地得享安息;在荒涼的日子,地就守安息,直到滿了七十年。
  • 耶利米書 13:15 - 你們當聽,當側耳而聽; 不可驕傲,因為耶和華已經吩咐了。
  • 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列羣山哪,要聽主耶和華的話。對那遭四圍其餘列國佔據、譏刺的大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,主耶和華如此說;
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪, 地面扭曲,居民四散。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
圣经
资源
计划
奉献