逐节对照
- English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
- 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
- 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
- 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
- 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
- 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
- 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
- New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
- New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
- New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
- Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
- New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
- New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
- Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
- American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
- King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
- New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
- World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
- 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
- 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
- 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
- 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
- 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
- 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
- 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
- Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
- 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
- Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
- リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
- Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
- Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเสียงร้องขอเหล้าองุ่นที่ถนน ความยินดีทั้งหลายก็กลับกลายเป็นความมืดมน ความร่าเริงใจบนแผ่นดินโลกถูกกำจัดจนหมดสิ้น
交叉引用
- Hosea 7:14 - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
- Joel 1:15 - Alas for the day! For the day of the Lord is near, and as destruction from the Almighty it comes.
- Isaiah 16:10 - And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
- Amos 5:16 - Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord: “In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
- Amos 5:17 - and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through your midst,” says the Lord.
- Amos 5:18 - Woe to you who desire the day of the Lord! Why would you have the day of the Lord? It is darkness, and not light,
- Amos 5:19 - as if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand against the wall, and a serpent bit him.
- Amos 5:20 - Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
- Lamentations 5:14 - The old men have left the city gate, the young men their music.
- Lamentations 5:15 - The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
- Proverbs 31:6 - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
- Matthew 22:11 - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
- Matthew 22:12 - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
- Matthew 22:13 - Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
- Luke 16:25 - But Abraham said, ‘Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
- Jeremiah 48:33 - Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
- Isaiah 32:13 - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
- Isaiah 8:22 - And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
- Isaiah 9:19 - Through the wrath of the Lord of hosts the land is scorched, and the people are like fuel for the fire; no one spares another.
- Isaiah 24:7 - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
- Isaiah 24:8 - The mirth of the tambourines is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
- Isaiah 24:9 - No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.