逐节对照
- 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
- 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
- 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
- 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
- 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
- New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
- English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
- New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
- The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
- Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
- New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
- New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
- Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
- American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
- King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
- New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
- World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
- 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
- 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
- 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
- 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
- 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
- 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
- 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
- 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
- リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
- Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออียิปต์ทราบข่าวเกี่ยวกับไทระ พวกเขาจะเจ็บปวดที่ได้ยินรายงาน
交叉引用
- 以賽亞書 19:16 - 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、
- 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
- 啟示錄 18:18 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
- 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
- 以西結書 26:15 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
- 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
- 以西結書 26:17 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
- 以西結書 26:18 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
- 以西結書 26:19 - 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
- 以西結書 26:20 - 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、
- 以西結書 26:21 - 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
- 以西結書 27:30 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
- 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
- 以西結書 27:32 - 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、
- 以西結書 27:33 - 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
- 以西結書 27:34 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
- 以西結書 27:35 - 洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
- 以西結書 27:36 - 四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
- 以西結書 28:19 - 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
- 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
- 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。