Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞了。
  • 新标点和合本 - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 当代译本 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 圣经新译本 - 他施的船只啊,要哀号! 因为你们的保障已被毁灭了。
  • 中文标准译本 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 他施的船只,都要哀号! 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • New International Version - Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
  • New International Reader's Version - Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
  • English Standard Version - Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
  • New Living Translation - Wail, you ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
  • The Message - Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! * * *
  • Christian Standard Bible - Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
  • New American Standard Bible - Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
  • New King James Version - Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
  • Amplified Bible - Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold [of Tyre] is destroyed.
  • American Standard Version - Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
  • King James Version - Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
  • New English Translation - Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
  • World English Bible - Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
  • 新標點和合本 - 他施的船隻都要哀號, 因為你們的保障變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 當代譯本 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
  • 聖經新譯本 - 他施的船隻啊,要哀號! 因為你們的保障已被毀滅了。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為你們的堡壘被毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 他施的船隻,都要哀號! 因為你們的保障變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
  • 文理委辦譯本 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Giman, barcos de Tarsis, porque destruida está su fortaleza!
  • 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 통곡하라. 너희와 무역하던 도시가 파괴되었다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • La Bible du Semeur 2015 - Hurlez, navires au long cours , car votre forteresse ╵est dévastée
  • リビングバイブル - 大洋をわがもの顔で走る船よ、 母港は無残に壊されたのだから泣き叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
  • Hoffnung für alle - Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen, denn eure starke Festung ist verwüstet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc lên đi, các thủy thủ trên tàu bè Ta-rê-si, vì đồn lũy các ngươi đã bị tiêu diệt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคร่ำครวญเถิด เหล่านาวาแห่งทารชิชเอ๋ย ป้อมปราการของเจ้าถูกทำลายแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เรือ​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เพราะ​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​ของ​ท่าน​พินาศ​แล้ว
交叉引用
  • 以西結書 27:25 - 有 他施 的船隻做你的貨船 , 『你便在海中心 載得很豐滿而沉重。
  • 以西結書 27:26 - 給你盪槳的已經把你 帶到水深之處; 東風將你打破 於海中心。
  • 以西結書 27:27 - 當你覆沒的日子, 你的資財貨物和商品、 你的水手和掌舵、 你那修補破縫的和經營交易的, 你所有的戰士、那在你中間的、 連同你全體的眾人、 那在你中間的—— 必都墜落於海中心。
  • 以西結書 27:28 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
  • 以西結書 27:29 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 以西結書 27:30 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
  • 啓示錄 18:11 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 啓示錄 18:12 - 沒有人買他們的 金銀寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布等貨物、各樣香木、各樣象牙器皿、頂貴重木製的、銅鐵白石製的各樣器皿、
  • 啓示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牲口、羊、馬、貨車、跟奴僕、就是人口—— 等貨色 。
  • 啓示錄 18:14 - 『你心所貪愛的果子已離開了你, 你的一切珍饈肥甘、華麗物件、 都被毁滅、離開了你, 人決不能再見得着了!』
  • 啓示錄 18:15 - 這些物件的商人、從 這城 得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 啓示錄 18:16 - 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那披着細麻、紫 袍 和朱紅 袍 、 用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
  • 啓示錄 18:17 - 一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』 每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,
  • 啓示錄 18:18 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
  • 啓示錄 18:19 - 他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說: 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那城 裏頭凡有船在海中的、 由她的珍寶而得財富的、 有禍啊 ! 一時之間她已變為荒涼了!
  • 以賽亞書 23:6 - 你們要渡海往 他施 去! 沿海地帶的居民哪,哀號哦!
  • 以賽亞書 2:16 - 攻擊 他施 一切的船隻, 一切可喜愛的華艇。
  • 以賽亞書 23:1 - 關於 推羅 的神託之言。 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞 了。 這是 從 基提 地向他們披露出來的消息。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞了。
  • 新标点和合本 - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 当代译本 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
  • 圣经新译本 - 他施的船只啊,要哀号! 因为你们的保障已被毁灭了。
  • 中文标准译本 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 他施的船只,都要哀号! 因为你们的保障变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
  • New International Version - Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
  • New International Reader's Version - Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
  • English Standard Version - Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
  • New Living Translation - Wail, you ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
  • The Message - Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! * * *
  • Christian Standard Bible - Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
  • New American Standard Bible - Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
  • New King James Version - Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
  • Amplified Bible - Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold [of Tyre] is destroyed.
  • American Standard Version - Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
  • King James Version - Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
  • New English Translation - Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
  • World English Bible - Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
  • 新標點和合本 - 他施的船隻都要哀號, 因為你們的保障變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 當代譯本 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
  • 聖經新譯本 - 他施的船隻啊,要哀號! 因為你們的保障已被毀滅了。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為你們的堡壘被毀滅了。
  • 現代標點和合本 - 他施的船隻,都要哀號! 因為你們的保障變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
  • 文理委辦譯本 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Giman, barcos de Tarsis, porque destruida está su fortaleza!
  • 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 통곡하라. 너희와 무역하던 도시가 파괴되었다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
  • La Bible du Semeur 2015 - Hurlez, navires au long cours , car votre forteresse ╵est dévastée
  • リビングバイブル - 大洋をわがもの顔で走る船よ、 母港は無残に壊されたのだから泣き叫びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
  • Hoffnung für alle - Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen, denn eure starke Festung ist verwüstet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc lên đi, các thủy thủ trên tàu bè Ta-rê-si, vì đồn lũy các ngươi đã bị tiêu diệt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคร่ำครวญเถิด เหล่านาวาแห่งทารชิชเอ๋ย ป้อมปราการของเจ้าถูกทำลายแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เรือ​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เพราะ​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​ของ​ท่าน​พินาศ​แล้ว
  • 以西結書 27:25 - 有 他施 的船隻做你的貨船 , 『你便在海中心 載得很豐滿而沉重。
  • 以西結書 27:26 - 給你盪槳的已經把你 帶到水深之處; 東風將你打破 於海中心。
  • 以西結書 27:27 - 當你覆沒的日子, 你的資財貨物和商品、 你的水手和掌舵、 你那修補破縫的和經營交易的, 你所有的戰士、那在你中間的、 連同你全體的眾人、 那在你中間的—— 必都墜落於海中心。
  • 以西結書 27:28 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
  • 以西結書 27:29 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 以西結書 27:30 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
  • 啓示錄 18:11 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
  • 啓示錄 18:12 - 沒有人買他們的 金銀寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布等貨物、各樣香木、各樣象牙器皿、頂貴重木製的、銅鐵白石製的各樣器皿、
  • 啓示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牲口、羊、馬、貨車、跟奴僕、就是人口—— 等貨色 。
  • 啓示錄 18:14 - 『你心所貪愛的果子已離開了你, 你的一切珍饈肥甘、華麗物件、 都被毁滅、離開了你, 人決不能再見得着了!』
  • 啓示錄 18:15 - 這些物件的商人、從 這城 得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:
  • 啓示錄 18:16 - 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那披着細麻、紫 袍 和朱紅 袍 、 用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
  • 啓示錄 18:17 - 一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』 每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,
  • 啓示錄 18:18 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
  • 啓示錄 18:19 - 他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說: 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那城 裏頭凡有船在海中的、 由她的珍寶而得財富的、 有禍啊 ! 一時之間她已變為荒涼了!
  • 以賽亞書 23:6 - 你們要渡海往 他施 去! 沿海地帶的居民哪,哀號哦!
  • 以賽亞書 2:16 - 攻擊 他施 一切的船隻, 一切可喜愛的華艇。
  • 以賽亞書 23:1 - 關於 推羅 的神託之言。 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞 了。 這是 從 基提 地向他們披露出來的消息。
圣经
资源
计划
奉献