Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • 新标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 当代译本 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
  • 圣经新译本 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 中文标准译本 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 现代标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我, 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • New International Version - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
  • New International Reader's Version - My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
  • English Standard Version - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • New Living Translation - My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.
  • Christian Standard Bible - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • New American Standard Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into trembling for me.
  • New King James Version - My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
  • Amplified Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into fear and trembling for me.
  • American Standard Version - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
  • King James Version - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
  • New English Translation - My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
  • World English Bible - My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
  • 新標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我。 我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 當代譯本 - 我心慌意亂,驚懼不堪, 我期盼的黃昏卻令我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
  • 呂振中譯本 - 我的心迷迷糊糊, 戰慄發抖使我驚惶; 我所愛慕的黃昏 竟使我恐怖戰兢。
  • 中文標準譯本 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
  • 現代標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
  • Nueva Versión Internacional - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
  • 현대인의 성경 - 너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​มั่นใจ และ​ตัว​สั่น​ด้วย​ความ​กลัว ยาม​สนธยา​ที่​ข้าพเจ้า​รอ​คอย​กลาย เป็น​ความ​หวาด​หวั่น​แก่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Jérémie 51:39 - Et quand ils seront échauffés, je leur servirai un festin, je les enivrerai afin qu’ils soient en liesse. Puis ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel, ils ne se réveilleront plus, l’Eternel le déclare.
  • Daniel 5:1 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
  • Job 21:11 - Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux, leurs petits vont s’ébattre.
  • Job 21:12 - Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent, et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent.
  • Job 21:13 - Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe.
  • 2 Samuel 13:28 - Absalom donna des ordres à ses serviteurs en disant : Quand vous verrez qu’Amnôn sera égayé par le vin, et que je vous dirai : « Frappez Amnôn ! » vous le tuerez. Ne craignez rien, car c’est moi qui en prends la responsabilité. Ayez du courage et soyez forts !
  • 2 Samuel 13:29 - Les serviteurs d’Absalom exécutèrent les ordres de leur maître et tuèrent Amnôn. Aussitôt, tous les autres fils du roi se levèrent de table, enfourchèrent chacun son mulet et prirent la fuite.
  • Jérémie 51:57 - J’enivrerai ╵ses ministres, ses sages, ses gouverneurs et ses préfets, ╵ainsi que ses guerriers, et ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel sans plus se réveiller. C’est là ce que déclare ╵le roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Esaïe 5:11 - Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !
  • Esaïe 5:12 - Des lyres et des luths, ╵des tambourins, des flûtes animent vos festins ╵où le vin coule à flots. Mais vous n’avez pas un regard ╵pour ce que l’Eternel a fait, et vous ne voyez pas ╵l’œuvre qu’il accomplit.
  • Esaïe 5:13 - Voilà pourquoi mon peuple ╵s’en ira en exil, car il n’a rien voulu savoir. Ses notables mourront de faim et la population de soif.
  • Esaïe 5:14 - C’est pourquoi le séjour des morts ╵fera gonfler sa gorge et, démesurément, ╵élargira sa bouche. Les dignitaires de la ville ╵et sa foule bruyante ╵y descendront ensemble et leur joyeux tumulte ╵s’en ira avec eux.
  • Esther 5:12 - – Et même, ajouta-t-il, l’impératrice Esther n’a invité personne d’autre que moi avec l’empereur au festin qu’elle a préparé. Et demain, c’est encore moi qui suis invité avec l’empereur.
  • 1 Samuel 25:36 - Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer comme un roi. Il était tout joyeux et complètement ivre. Aussi ne le mit-elle au courant de rien avant le lendemain matin.
  • 1 Samuel 25:37 - Alors, au matin, quand son ivresse fut dissipée, elle lui raconta ce qui s’était passé. Il en eut une attaque et resta paralysé.
  • 1 Samuel 25:38 - Environ dix jours plus tard, l’Eternel le frappa de nouveau, et il mourut.
  • Daniel 5:5 - A ce moment-là apparurent soudain, devant le candélabre, les doigts d’une main humaine qui se mirent à écrire sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait.
  • Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • Luc 21:35 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
  • Luc 21:36 - Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
  • Nahoum 1:10 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
  • Esther 7:6 - Esther répondit : Le persécuteur, l’ennemi, c’est Haman, ce misérable ! Alors Haman fut épouvanté, devant l’empereur et l’impératrice.
  • Esther 7:7 - Furieux, l’empereur laissa son vin, se leva et sortit dans le jardin du palais. Haman, voyant bien que, dans l’esprit de l’empereur, son malheur était décidé, resta là pour implorer l’impératrice Esther pour sa vie.
  • Esther 7:8 - L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? A peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman.
  • Esther 7:9 - Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant l’empereur : Il y a justement cette potence que Haman a fait faire pour Mardochée, qui a parlé pour le bien de l’empereur. Elle se trouve dans la cour de Haman et elle a vingt-cinq mètres de haut. L’empereur ordonna : Qu’on l’y pende !
  • Esther 7:10 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
  • Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
  • Daniel 5:30 - Mais, dans la même nuit, Balthazar, roi des Chaldéens, fut tué.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • 新标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 当代译本 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
  • 圣经新译本 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 中文标准译本 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 现代标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我, 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • New International Version - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
  • New International Reader's Version - My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
  • English Standard Version - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • New Living Translation - My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.
  • Christian Standard Bible - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • New American Standard Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into trembling for me.
  • New King James Version - My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
  • Amplified Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into fear and trembling for me.
  • American Standard Version - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
  • King James Version - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
  • New English Translation - My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
  • World English Bible - My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
  • 新標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我。 我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 當代譯本 - 我心慌意亂,驚懼不堪, 我期盼的黃昏卻令我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
  • 呂振中譯本 - 我的心迷迷糊糊, 戰慄發抖使我驚惶; 我所愛慕的黃昏 竟使我恐怖戰兢。
  • 中文標準譯本 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
  • 現代標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
  • Nueva Versión Internacional - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
  • 현대인의 성경 - 너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​มั่นใจ และ​ตัว​สั่น​ด้วย​ความ​กลัว ยาม​สนธยา​ที่​ข้าพเจ้า​รอ​คอย​กลาย เป็น​ความ​หวาด​หวั่น​แก่​ข้าพเจ้า
  • Jérémie 51:39 - Et quand ils seront échauffés, je leur servirai un festin, je les enivrerai afin qu’ils soient en liesse. Puis ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel, ils ne se réveilleront plus, l’Eternel le déclare.
  • Daniel 5:1 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
  • Job 21:11 - Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux, leurs petits vont s’ébattre.
  • Job 21:12 - Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent, et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent.
  • Job 21:13 - Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe.
  • 2 Samuel 13:28 - Absalom donna des ordres à ses serviteurs en disant : Quand vous verrez qu’Amnôn sera égayé par le vin, et que je vous dirai : « Frappez Amnôn ! » vous le tuerez. Ne craignez rien, car c’est moi qui en prends la responsabilité. Ayez du courage et soyez forts !
  • 2 Samuel 13:29 - Les serviteurs d’Absalom exécutèrent les ordres de leur maître et tuèrent Amnôn. Aussitôt, tous les autres fils du roi se levèrent de table, enfourchèrent chacun son mulet et prirent la fuite.
  • Jérémie 51:57 - J’enivrerai ╵ses ministres, ses sages, ses gouverneurs et ses préfets, ╵ainsi que ses guerriers, et ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel sans plus se réveiller. C’est là ce que déclare ╵le roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Esaïe 5:11 - Malheur à vous ╵qui courez de bonne heure après les boissons enivrantes et qui vous attardez, le soir, ╵excités par le vin !
  • Esaïe 5:12 - Des lyres et des luths, ╵des tambourins, des flûtes animent vos festins ╵où le vin coule à flots. Mais vous n’avez pas un regard ╵pour ce que l’Eternel a fait, et vous ne voyez pas ╵l’œuvre qu’il accomplit.
  • Esaïe 5:13 - Voilà pourquoi mon peuple ╵s’en ira en exil, car il n’a rien voulu savoir. Ses notables mourront de faim et la population de soif.
  • Esaïe 5:14 - C’est pourquoi le séjour des morts ╵fera gonfler sa gorge et, démesurément, ╵élargira sa bouche. Les dignitaires de la ville ╵et sa foule bruyante ╵y descendront ensemble et leur joyeux tumulte ╵s’en ira avec eux.
  • Esther 5:12 - – Et même, ajouta-t-il, l’impératrice Esther n’a invité personne d’autre que moi avec l’empereur au festin qu’elle a préparé. Et demain, c’est encore moi qui suis invité avec l’empereur.
  • 1 Samuel 25:36 - Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer comme un roi. Il était tout joyeux et complètement ivre. Aussi ne le mit-elle au courant de rien avant le lendemain matin.
  • 1 Samuel 25:37 - Alors, au matin, quand son ivresse fut dissipée, elle lui raconta ce qui s’était passé. Il en eut une attaque et resta paralysé.
  • 1 Samuel 25:38 - Environ dix jours plus tard, l’Eternel le frappa de nouveau, et il mourut.
  • Daniel 5:5 - A ce moment-là apparurent soudain, devant le candélabre, les doigts d’une main humaine qui se mirent à écrire sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait.
  • Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • Luc 21:35 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
  • Luc 21:36 - Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
  • Nahoum 1:10 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
  • Esther 7:6 - Esther répondit : Le persécuteur, l’ennemi, c’est Haman, ce misérable ! Alors Haman fut épouvanté, devant l’empereur et l’impératrice.
  • Esther 7:7 - Furieux, l’empereur laissa son vin, se leva et sortit dans le jardin du palais. Haman, voyant bien que, dans l’esprit de l’empereur, son malheur était décidé, resta là pour implorer l’impératrice Esther pour sa vie.
  • Esther 7:8 - L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? A peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman.
  • Esther 7:9 - Harbona, l’un des eunuques, dit alors devant l’empereur : Il y a justement cette potence que Haman a fait faire pour Mardochée, qui a parlé pour le bien de l’empereur. Elle se trouve dans la cour de Haman et elle a vingt-cinq mètres de haut. L’empereur ordonna : Qu’on l’y pende !
  • Esther 7:10 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
  • Deutéronome 28:67 - La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
  • Daniel 5:30 - Mais, dans la même nuit, Balthazar, roi des Chaldéens, fut tué.
圣经
资源
计划
奉献