逐节对照
- 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
- 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
- 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
- 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
- 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
- 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
- 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
- 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
- New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
- New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
- English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
- New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
- Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
- New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
- New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
- Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
- American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
- King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
- New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
- World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
- 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
- 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
- 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
- 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
- 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
- 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
- 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
- Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
- 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
- Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
- リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
- Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
- Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำน้ำมาให้คนกระหายน้ำ บรรดาผู้อยู่อาศัยของดินแดนเท-มา นำอาหารมาให้แก่ผู้ลี้ภัย
交叉引用
- 歷代志上 1:30 - 密馬、土馬、馬撒、哈撻、提馬。
- 彼得前書 4:9 - 柔遠人、勿慳吝、
- 以賽亞書 16:3 - 曰、請示我、為我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、
- 以賽亞書 16:4 - 我流亡之民、容與爾居、爾保護之、不為殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、
- 士師記 8:4 - 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、
- 士師記 8:5 - 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。
- 士師記 8:6 - 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。
- 士師記 8:7 - 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。
- 士師記 8:8 - 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
- 箴言 25:21 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
- 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
- 約伯記 6:19 - 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、
- 創世記 25:15 - 哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。