逐节对照
- Hoffnung für alle - Mein armes Volk Israel, du wirst wie Weizen gedroschen und geschüttelt! Ich habe euch weitergesagt, was ich vom Herrn, dem allmächtigen Gott Israels, gehört habe.
- 新标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
- 当代译本 - 于是,我说:“我的百姓啊! 你们像场上被碾、被筛的谷物, 现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”
- 圣经新译本 - 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊! 我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的, 都告诉你们了。
- 中文标准译本 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊! 我从万军之耶和华 以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。
- 和合本(拼音版) - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
- New International Version - My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
- New International Reader's Version - My people, you have been crushed like grain on a threshing floor. But now I’m telling you the good news I’ve heard. It comes from the Lord who rules over all. He is the God of Israel.
- English Standard Version - O my threshed and winnowed one, what I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I announce to you.
- New Living Translation - O my people, threshed and winnowed, I have told you everything the Lord of Heaven’s Armies has said, everything the God of Israel has told me.
- The Message - Dear Israel, you’ve been through a lot, you’ve been put through the mill. The good news I get from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, I now pass on to you. * * *
- Christian Standard Bible - My people who have been crushed on the threshing floor, I have declared to you what I have heard from the Lord of Armies, the God of Israel.
- New American Standard Bible - My downtrodden people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of armies, The God of Israel, I make known to you.
- New King James Version - Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you.
- Amplified Bible - O my threshed people [Judah, who must be judged and trampled down by Babylon], my afflicted of the threshing floor. What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have [joyfully] announced to you [that Babylon is to fall].
- American Standard Version - O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
- King James Version - O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
- New English Translation - O my downtrodden people, crushed like stalks on the threshing floor, what I have heard from the Lord who commands armies, the God of Israel, I have reported to you.
- World English Bible - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
- 新標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的上帝那裏所聽見的,都告訴你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
- 當代譯本 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
- 聖經新譯本 - 我那被打的禾稼啊!我禾場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華,以色列的 神那裡聽見的, 都告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 我被打的禾稼、我禾場上的穀 啊, 我從萬軍之永恆主、 以色列 之上帝、 所聽見的、我都告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華 以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。
- 文理和合譯本 - 我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○
- 文理委辦譯本 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民被蹂躪、如場之榖、我自 以色列 天主萬有之主所聞者、悉以告爾、○
- Nueva Versión Internacional - Pueblo mío, trillado como el trigo, yo te he anunciado lo que he oído de parte del Señor Todopoderoso, del Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.
- Восточный перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
- リビングバイブル - 脱穀され、ふるいにかけられたユダの人々よ、 天の軍勢の主であるイスラエルの神のことばは、 すべて話しました。
- Nova Versão Internacional - Ah, meu povo malhado na eira! Eu conto a vocês o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tôi ơi, là dân đã bị chà đạp và sàng lọc, tôi đã nói những gì tôi đã nghe từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi điều mà Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán bảo tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย ผู้ถูกบดขยี้ในลานนวดข้าว ข้าพเจ้าก็บอกท่านถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน จากพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จากพระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ คนที่ถูกนวดและฝัดร่อนของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าประกาศสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน จากพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลแก่พวกท่าน
交叉引用
- Apostelgeschichte 20:26 - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
- Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
- Habakuk 3:12 - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
- 1. Könige 22:14 - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
- Hesekiel 3:17 - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
- Hesekiel 3:18 - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
- Hesekiel 3:19 - Wenn er sich jedoch trotz deiner Warnung nicht von seinen falschen Wegen abbringen lässt, dann ist er selbst schuld an seinem Tod. Du aber hast dein Leben gerettet.
- Jesaja 41:15 - Ich mache dich zu einem neuen Dreschschlitten mit scharfen Zähnen. Berge und Hügel wirst du dreschen und zu Staub zermalmen.
- Jesaja 41:16 - Du wirst sie mit einer Schaufel in die Luft werfen wie Getreide, damit der Wind sie wie Spreu fortträgt und in alle Himmelsrichtungen zerstreut. Du aber wirst jubeln über mich, den Herrn; den heiligen Gott Israels wirst du rühmen.«
- 2. Könige 13:7 - Vom gesamten Heer des Königs Joahas waren zuletzt nur noch 50 Pferde, 10 Streitwagen und 10.000 Fußsoldaten übrig. Den Rest hatte der König von Syrien vernichtet; wie Staub hatte er sie unter seinen Füßen zertreten.
- Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
- Micha 4:13 - Gott befiehlt: »Komm, Jerusalem, drisch auf sie ein! Ich mache dich so stark wie einen Stier mit Hörnern aus Eisen und Hufen aus Bronze. Du wirst die vielen Völker zermalmen und wirst alles, was sie auf ihren Raubzügen erbeutet haben, dann mir weihen. Ja, alle ihre Schätze sollen einmal mir, dem Herrn der ganzen Welt, gehören!«
- Jeremia 51:33 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, sage: Die Stadt Babylon wird niedergetreten werden wie ein Dreschplatz, den man feststampft, bevor die Erntezeit kommt.«