Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
  • 新标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 当代译本 - 于是,我说:“我的百姓啊! 你们像场上被碾、被筛的谷物, 现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊! 我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的, 都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊! 我从万军之耶和华 以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • New International Version - My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
  • New International Reader's Version - My people, you have been crushed like grain on a threshing floor. But now I’m telling you the good news I’ve heard. It comes from the Lord who rules over all. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - O my threshed and winnowed one, what I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I announce to you.
  • New Living Translation - O my people, threshed and winnowed, I have told you everything the Lord of Heaven’s Armies has said, everything the God of Israel has told me.
  • The Message - Dear Israel, you’ve been through a lot, you’ve been put through the mill. The good news I get from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, I now pass on to you. * * *
  • Christian Standard Bible - My people who have been crushed on the threshing floor, I have declared to you what I have heard from the Lord of Armies, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - My downtrodden people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of armies, The God of Israel, I make known to you.
  • New King James Version - Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you.
  • Amplified Bible - O my threshed people [Judah, who must be judged and trampled down by Babylon], my afflicted of the threshing floor. What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have [joyfully] announced to you [that Babylon is to fall].
  • American Standard Version - O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • King James Version - O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • New English Translation - O my downtrodden people, crushed like stalks on the threshing floor, what I have heard from the Lord who commands armies, the God of Israel, I have reported to you.
  • World English Bible - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
  • 新標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的上帝那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 當代譯本 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 我那被打的禾稼啊!我禾場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華,以色列的 神那裡聽見的, 都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 我被打的禾稼、我禾場上的穀 啊, 我從萬軍之永恆主、 以色列 之上帝、 所聽見的、我都告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華 以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。
  • 文理和合譯本 - 我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民被蹂躪、如場之榖、我自 以色列 天主萬有之主所聞者、悉以告爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Pueblo mío, trillado como el trigo, yo te he anunciado lo que he oído de parte del Señor Todopoderoso, del Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.
  • Восточный перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исроила.
  • リビングバイブル - 脱穀され、ふるいにかけられたユダの人々よ、 天の軍勢の主であるイスラエルの神のことばは、 すべて話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ah, meu povo malhado na eira! Eu conto a vocês o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Mein armes Volk Israel, du wirst wie Weizen gedroschen und geschüttelt! Ich habe euch weitergesagt, was ich vom Herrn, dem allmächtigen Gott Israels, gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tôi ơi, là dân đã bị chà đạp và sàng lọc, tôi đã nói những gì tôi đã nghe từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi điều mà Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán bảo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย ผู้ถูกบดขยี้ในลานนวดข้าว ข้าพเจ้าก็บอกท่านถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน จากพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จากพระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ คน​ที่​ถูก​นวด​และ​ฝัด​ร่อน​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ประกาศ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​แก่​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Actes 20:26 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
  • Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
  • Habaquq 3:12 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
  • 1 Rois 22:14 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Ezéchiel 3:19 - Si, par contre, tu as averti le coupable et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • 2 Rois 13:7 - De toute l’armée du roi, il ne restait à Yoahaz que cinquante hommes d’équipage de chars, dix chars et dix « milliers » de fantassins, car le roi de Syrie avait détruit le reste et l’avait réduit à l’état de poussière que l’on piétine .
  • Matthieu 3:12 - Il tient en main sa pelle à vanner . Il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra pas.
  • Michée 4:13 - Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion, je rendrai vos cornes, d’acier, et vos sabots, de bronze ; et vous écraserez ╵de nombreux peuples ; vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel, et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
  • Jérémie 51:33 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Oui, la population de Babylone ╵est pareille à une aire ╵au temps où on la foule. Encore un peu de temps et l’heure des récoltes ╵sera venue pour elle.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
  • 新标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 当代译本 - 于是,我说:“我的百姓啊! 你们像场上被碾、被筛的谷物, 现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊! 我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的, 都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊! 我从万军之耶和华 以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • New International Version - My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
  • New International Reader's Version - My people, you have been crushed like grain on a threshing floor. But now I’m telling you the good news I’ve heard. It comes from the Lord who rules over all. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - O my threshed and winnowed one, what I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I announce to you.
  • New Living Translation - O my people, threshed and winnowed, I have told you everything the Lord of Heaven’s Armies has said, everything the God of Israel has told me.
  • The Message - Dear Israel, you’ve been through a lot, you’ve been put through the mill. The good news I get from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, I now pass on to you. * * *
  • Christian Standard Bible - My people who have been crushed on the threshing floor, I have declared to you what I have heard from the Lord of Armies, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - My downtrodden people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of armies, The God of Israel, I make known to you.
  • New King James Version - Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you.
  • Amplified Bible - O my threshed people [Judah, who must be judged and trampled down by Babylon], my afflicted of the threshing floor. What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have [joyfully] announced to you [that Babylon is to fall].
  • American Standard Version - O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • King James Version - O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • New English Translation - O my downtrodden people, crushed like stalks on the threshing floor, what I have heard from the Lord who commands armies, the God of Israel, I have reported to you.
  • World English Bible - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
  • 新標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的上帝那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 當代譯本 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 我那被打的禾稼啊!我禾場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華,以色列的 神那裡聽見的, 都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 我被打的禾稼、我禾場上的穀 啊, 我從萬軍之永恆主、 以色列 之上帝、 所聽見的、我都告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華 以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。
  • 文理和合譯本 - 我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民被蹂躪、如場之榖、我自 以色列 天主萬有之主所聞者、悉以告爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Pueblo mío, trillado como el trigo, yo te he anunciado lo que he oído de parte del Señor Todopoderoso, del Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.
  • Восточный перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исроила.
  • リビングバイブル - 脱穀され、ふるいにかけられたユダの人々よ、 天の軍勢の主であるイスラエルの神のことばは、 すべて話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ah, meu povo malhado na eira! Eu conto a vocês o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Mein armes Volk Israel, du wirst wie Weizen gedroschen und geschüttelt! Ich habe euch weitergesagt, was ich vom Herrn, dem allmächtigen Gott Israels, gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tôi ơi, là dân đã bị chà đạp và sàng lọc, tôi đã nói những gì tôi đã nghe từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi điều mà Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán bảo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย ผู้ถูกบดขยี้ในลานนวดข้าว ข้าพเจ้าก็บอกท่านถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน จากพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จากพระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ คน​ที่​ถูก​นวด​และ​ฝัด​ร่อน​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ประกาศ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​แก่​พวก​ท่าน
  • Actes 20:26 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
  • Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
  • Habaquq 3:12 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
  • 1 Rois 22:14 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Ezéchiel 3:19 - Si, par contre, tu as averti le coupable et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve.
  • Esaïe 41:15 - Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille.
  • Esaïe 41:16 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • 2 Rois 13:7 - De toute l’armée du roi, il ne restait à Yoahaz que cinquante hommes d’équipage de chars, dix chars et dix « milliers » de fantassins, car le roi de Syrie avait détruit le reste et l’avait réduit à l’état de poussière que l’on piétine .
  • Matthieu 3:12 - Il tient en main sa pelle à vanner . Il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra pas.
  • Michée 4:13 - Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion, je rendrai vos cornes, d’acier, et vos sabots, de bronze ; et vous écraserez ╵de nombreux peuples ; vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel, et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
  • Jérémie 51:33 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Oui, la population de Babylone ╵est pareille à une aire ╵au temps où on la foule. Encore un peu de temps et l’heure des récoltes ╵sera venue pour elle.
圣经
资源
计划
奉献