Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 委辦譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 当代译本 - 那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述王,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
  • 圣经新译本 - 到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
  • 中文标准译本 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 现代标点和合本 - 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本(拼音版) - “那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • New International Version - In that day the people who live on this coast will say, ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’ ”
  • New International Reader's Version - At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say, ‘See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?’ ”
  • English Standard Version - And the inhabitants of this coastland will say in that day, ‘Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?’”
  • New Living Translation - They will say, ‘If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.’”
  • Christian Standard Bible - And the inhabitants of this coastland will say on that day, ‘Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape? ’”
  • New American Standard Bible - So the inhabitants of this coastland will say on that day, ‘Behold, such is our hope, where we fled for help to be saved from the king of Assyria; and how are we ourselves to escape?’ ”
  • New King James Version - And the inhabitant of this territory will say in that day, ‘Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?’ ”
  • Amplified Bible - So the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, ‘Look what has happened to those in whom we hoped and trusted and to whom we fled for help to be spared from the king of Assyria! But we, how will we escape [captivity and exile]?’ ”
  • American Standard Version - And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
  • King James Version - And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
  • New English Translation - At that time those who live on this coast will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”
  • World English Bible - The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”
  • 新標點和合本 - 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 當代譯本 - 那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述王,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
  • 聖經新譯本 - 到那日,這沿海的居民必說:‘看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?’”
  • 呂振中譯本 - 當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離 亞述 王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
  • 中文標準譯本 - 到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
  • 現代標點和合本 - 那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 文理和合譯本 - 是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時斯境 斯境或作沿海 之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於 亞述 逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día los habitantes de esta costa dirán: “Fíjense, ahí tienen a los que eran nuestra esperanza, ¡aquellos a quienes acudíamos en busca de ayuda, para que nos libraran del rey de Asiria! Y ahora, ¿cómo podremos escapar?”»
  • 현대인의 성경 - 그 날에 블레셋 해안 지역에 사는 자들이 이렇게 말할 것이다. ‘앗시리아 왕에게서 우리를 보호해 줄 것으로 믿었던 자들이 당한 일을 보아라. 이제 어떻게 하면 우리가 살아 남을 수 있단 말인가?’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»
  • Восточный перевод - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o povo que vive deste lado do mar dirá: ‘Vejam o que aconteceu com aqueles em quem confiávamos, a quem recorremos para nos ajudar e nos livrar do rei da Assíria! E agora? Como escaparemos?’ ”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: ‘Nếu điều này xảy ra cho Ai Cập, thì có cơ hội nào cho chúng ta? Chúng ta đã dựa vào Ai Cập để bảo vệ chúng ta khỏi tay vua A-sy-ri.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นประชาชนที่อาศัยตามชายฝั่งทะเลจะกล่าวว่า ‘ดูสิ ขนาดผู้ที่เราพึ่งพาและหนีมาขอความช่วยเหลือให้พ้นมือจากกษัตริย์อัสซีเรียยังเป็นไปถึงเพียงนี้ แล้วเราจะหนีรอดไปได้อย่างไร?’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ที่​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มี​ความ​หวัง​ใน​พวก​เขา และ​เรา​หลบ​หนี​ไป​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย ดู​สิ พวก​เรา​จะ​หนี​รอด​ได้​อย่าง​ไร’”
交叉引用
  • 約伯記 6:20 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 耶利米書 47:4 - 非利士人、鴿托遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至、
  • 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 耶利米書 30:16 - 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 以賽亞書 31:2 - 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 約伯記 22:30 - 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、
  • 以賽亞書 30:2 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 以賽亞書 30:4 - 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、
  • 以賽亞書 30:5 - 見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、
  • 以賽亞書 28:17 - 我秉公義、以法則為準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 当代译本 - 那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述王,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
  • 圣经新译本 - 到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
  • 中文标准译本 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 现代标点和合本 - 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本(拼音版) - “那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • New International Version - In that day the people who live on this coast will say, ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’ ”
  • New International Reader's Version - At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say, ‘See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?’ ”
  • English Standard Version - And the inhabitants of this coastland will say in that day, ‘Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?’”
  • New Living Translation - They will say, ‘If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.’”
  • Christian Standard Bible - And the inhabitants of this coastland will say on that day, ‘Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape? ’”
  • New American Standard Bible - So the inhabitants of this coastland will say on that day, ‘Behold, such is our hope, where we fled for help to be saved from the king of Assyria; and how are we ourselves to escape?’ ”
  • New King James Version - And the inhabitant of this territory will say in that day, ‘Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?’ ”
  • Amplified Bible - So the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, ‘Look what has happened to those in whom we hoped and trusted and to whom we fled for help to be spared from the king of Assyria! But we, how will we escape [captivity and exile]?’ ”
  • American Standard Version - And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
  • King James Version - And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
  • New English Translation - At that time those who live on this coast will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”
  • World English Bible - The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”
  • 新標點和合本 - 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 當代譯本 - 那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述王,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
  • 聖經新譯本 - 到那日,這沿海的居民必說:‘看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?’”
  • 呂振中譯本 - 當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離 亞述 王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
  • 中文標準譯本 - 到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
  • 現代標點和合本 - 那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 文理和合譯本 - 是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時斯境 斯境或作沿海 之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於 亞述 逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día los habitantes de esta costa dirán: “Fíjense, ahí tienen a los que eran nuestra esperanza, ¡aquellos a quienes acudíamos en busca de ayuda, para que nos libraran del rey de Asiria! Y ahora, ¿cómo podremos escapar?”»
  • 현대인의 성경 - 그 날에 블레셋 해안 지역에 사는 자들이 이렇게 말할 것이다. ‘앗시리아 왕에게서 우리를 보호해 줄 것으로 믿었던 자들이 당한 일을 보아라. 이제 어떻게 하면 우리가 살아 남을 수 있단 말인가?’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»
  • Восточный перевод - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o povo que vive deste lado do mar dirá: ‘Vejam o que aconteceu com aqueles em quem confiávamos, a quem recorremos para nos ajudar e nos livrar do rei da Assíria! E agora? Como escaparemos?’ ”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: ‘Nếu điều này xảy ra cho Ai Cập, thì có cơ hội nào cho chúng ta? Chúng ta đã dựa vào Ai Cập để bảo vệ chúng ta khỏi tay vua A-sy-ri.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นประชาชนที่อาศัยตามชายฝั่งทะเลจะกล่าวว่า ‘ดูสิ ขนาดผู้ที่เราพึ่งพาและหนีมาขอความช่วยเหลือให้พ้นมือจากกษัตริย์อัสซีเรียยังเป็นไปถึงเพียงนี้ แล้วเราจะหนีรอดไปได้อย่างไร?’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ที่​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มี​ความ​หวัง​ใน​พวก​เขา และ​เรา​หลบ​หนี​ไป​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย ดู​สิ พวก​เรา​จะ​หนี​รอด​ได้​อย่าง​ไร’”
  • 約伯記 6:20 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 耶利米書 47:4 - 非利士人、鴿托遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至、
  • 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 耶利米書 30:16 - 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 以賽亞書 31:2 - 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 約伯記 22:30 - 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、
  • 以賽亞書 30:2 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 以賽亞書 30:4 - 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、
  • 以賽亞書 30:5 - 見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、
  • 以賽亞書 28:17 - 我秉公義、以法則為準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
圣经
资源
计划
奉献