逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、
- 新标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候你们要看; 吹角的时候你们要听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
- 和合本2010(神版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
- 当代译本 - 天下万民啊,普世的居民啊, 山上竖立旗帜的时候, 你们要看; 号角吹响的时候,你们要听。
- 圣经新译本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上竖起旗帜的时候,你们要注意; 号角吹响的时候,你们要聆听。
- 中文标准译本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
- 现代标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候,你们要看! 吹角的时候,你们要听!
- 和合本(拼音版) - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候, 你们要看; 吹角的时候,你们要听。
- New International Version - All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.
- New International Reader's Version - Pay attention, all you people of the world! Listen, all you who live on earth! Banners will be lifted up on the mountains. And you will see them. Trumpets will be blown. And you will hear them.
- English Standard Version - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear!
- New Living Translation - All you people of the world, everyone who lives on the earth— when I raise my battle flag on the mountain, look! When I blow the ram’s horn, listen!
- The Message - Everybody everywhere, all earth-dwellers: When you see a flag flying on the mountain, look! When you hear the trumpet blown, listen!
- Christian Standard Bible - All you inhabitants of the world and you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, look! When a ram’s horn sounds, listen!
- New American Standard Bible - All you who inhabit the world, and live on earth, As soon as a flag is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.
- New King James Version - All inhabitants of the world and dwellers on the earth: When he lifts up a banner on the mountains, you see it; And when he blows a trumpet, you hear it.
- Amplified Bible - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, When a banner is raised on the mountains, you will see it! When a trumpet is blown, you will hear it!
- American Standard Version - All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.
- King James Version - All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
- New English Translation - All you who live in the world, who reside on the earth, you will see a signal flag raised on the mountains; you will hear a trumpet being blown.
- World English Bible - All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!
- 新標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
- 當代譯本 - 天下萬民啊,普世的居民啊, 山上豎立旗幟的時候, 你們要看; 號角吹響的時候,你們要聽。
- 聖經新譯本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上豎起旗幟的時候,你們要注意; 號角吹響的時候,你們要聆聽。
- 呂振中譯本 - 世界上一切居民、 和地上居住的人哪, 山上豎起旌旗時你們要看哦! 吹號角時你們要聽哦!
- 中文標準譯本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上豎起旗幟時,你們要看! 號角吹響時,你們要聽!
- 現代標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
- 文理和合譯本 - 凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、
- 文理委辦譯本 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
- Nueva Versión Internacional - Cuando sobre las montañas se alce el estandarte y suene la trompeta, ¡fíjense, habitantes del mundo!; ¡escuchen, pobladores de la tierra!
- 현대인의 성경 - 세상에 사는 모든 사람들아, 들어라! 산꼭대기에 기를 세우거든 너희는 그것을 보고, 나팔을 불거든 그 소리에 귀를 기울여라.
- Новый Русский Перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- Восточный перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes, et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !
- リビングバイブル - 私が山の上に戦いの旗を立てるとき、 世界の国々はよく注意していなさい。 私がラッパを吹き鳴らしたら、耳をすましなさい。
- Nova Versão Internacional - Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
- Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der ganzen Erde, ich habe euch etwas zu sagen: Sobald auf den Bergen ein Feldzeichen errichtet wird, schaut genau hin! Hört ihr die Signalhörner, dann passt gut auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các cư dân trên thế giới, mỗi cư dân sống trên đất— khi ngọn cờ phất phới trên đỉnh núi, hãy nhìn! Khi tiếng kèn trận thổi vang, hãy lắng nghe!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งมวลเอ๋ย ทุกชีวิตในโลกเอ๋ย เมื่อธงรบผืนหนึ่งถูกชูขึ้นเหนือภูเขาทั้งหลาย ท่านจะได้เห็น และเมื่อเสียงแตรดังขึ้น ท่านจะได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่อยู่อาศัยในโลกเอ๋ย พวกท่านที่อยู่บนแผ่นดินโลก เมื่อธงชัยถูกยกขึ้นบนเทือกเขา ก็จงมองดู เมื่อมีเสียงเป่าแตรงอน ก็จงฟัง
交叉引用
- 耶利米書 22:29 - 地歟、地歟、地歟、當聽主言、
- 詩篇 49:1 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
- 詩篇 49:2 - 無論貴賤貧富、皆當聽此、
- 彌迦書 6:2 - 惟爾山嶺、與永固之地基、俱當聽主所辯論之言、主將與己民辯論、將指責 以色列 、
- 以賽亞書 13:2 - 當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、
- 彌迦書 6:9 - 主之聲呼邑、 爾其聽之、 凡有智慧者、必敬畏主之名、 凡有智慧者必敬畏主之名或作凡敬畏主名者必為有福 爾必受撲責、亦當知定之者誰、
- 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
- 詩篇 50:1 - 主全能之天主、發言詔告天下、從日出之處至日入之所、
- 以賽亞書 13:4 - 山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、
- 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
- 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
- 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
- 以賽亞書 7:18 - 當是時主必呼集 伊及 河濱之蠅、亦呼集 亞述 地之蜂、
- 撒迦利亞書 9:14 - 先知曰、 主必為民顯現、主發之矢、猶如電閃、主天主必吹角、乘南方之烈風而至、
- 馬太福音 13:9 - 凡有耳能聽者、當聽焉、○
- 馬太福音 13:16 - 惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 以賽亞書 5:26 - 必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、