逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
- 新标点和合本 - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
- 当代译本 - 那时他们不再仰望自己双手所造的祭坛,也不再关注自己指头所造的亚舍拉神像和香坛。
- 圣经新译本 - 他们必不仰望自己双手所做的祭坛, 也不再看着自己指头所做的, 无论是亚舍拉,或是香坛。
- 中文标准译本 - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛, 也不注视自己手指所造的亚舍拉柱和香坛。
- 现代标点和合本 - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
- 和合本(拼音版) - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所作的,无论是木偶、是日像。
- New International Version - They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.
- New International Reader's Version - They won’t trust in the altars they made with their own hands. They won’t pay any attention to the poles they used to worship the female god named Asherah. And they won’t depend on the incense altars they made with their own fingers.
- English Standard Version - He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense.
- New Living Translation - They will no longer look to their idols for help or worship what their own hands have made. They will never again bow down to their Asherah poles or worship at the pagan shrines they have built.
- Christian Standard Bible - They will not look to the altars they made with their hands or to the Asherahs and shrines they made with their fingers.
- New American Standard Bible - And he will not look to the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense altars.
- New King James Version - He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.
- Amplified Bible - And he will not have regard for the [idolatrous] altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Neither the Asherim (symbols of the goddess Asherah) nor the incense altars.
- American Standard Version - And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
- King James Version - And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
- New English Translation - They will no longer trust in the altars their hands made, or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.
- World English Bible - They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.
- 新標點和合本 - 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
- 當代譯本 - 那時他們不再仰望自己雙手所造的祭壇,也不再關注自己指頭所造的亞舍拉神像和香壇。
- 聖經新譯本 - 他們必不仰望自己雙手所做的祭壇, 也不再看著自己指頭所做的, 無論是亞舍拉,或是香壇。
- 呂振中譯本 - 他 們 必不仰望祭壇,他 們 自己的手所築造的,也不看自己指頭所作的,無論是 亞舍拉 神木,或是香壇。
- 中文標準譯本 - 他們必不仰望自己手所築的祭壇, 也不注視自己手指所造的亞舍拉柱和香壇。
- 現代標點和合本 - 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
- 文理和合譯本 - 不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
- 文理委辦譯本 - 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復仰望己手所作之壇、不復瞻己指所製之亞舍拉 亞舍拉或作木偶 及日像、
- Nueva Versión Internacional - Ya no se fijará en los altares, que son obra de sus manos; ni volverá la mirada a las imágenes de Aserá, ni a los altares de incienso que sus dedos fabricaron.
- 현대인의 성경 - 자기들의 손으로 만든 우상의 제단을 쳐다보지 않고 공작물에 불과한 아세라 여신상이나 태양상을 바라보지 않을 것이다.
- Восточный перевод - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne tournera plus ╵ses yeux vers les autels qu’il a faits de ses mains, et il ne regardera plus ╵les objets que ses doigts ╵ont fabriqués, ni les poteaux sacrés ╵de même que les encensoirs.
- リビングバイブル - もはや、偶像に助けを求めるようなことはせず、自分の手で造ったものを拝まなくなります。二度と、アシェラ像や香の祭壇に心を寄せません。
- Nova Versão Internacional - Não olharão para os altares, obra de suas mãos, e não darão a mínima atenção aos postes sagrados e aos altares de incenso que os seus dedos fizeram.
- Hoffnung für alle - Ihre selbst gemachten Altäre würdigen sie keines Blickes. Sie verehren keine heiligen Pfähle mehr und verbrennen keinen Weihrauch zu Ehren fremder Götter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ không còn cầu khẩn trước các tượng thần của chúng, cũng không thờ lạy các tạo vật do tay chúng làm ra. Chúng sẽ không còn cúi đầu trước tượng thần A-sê-ra nữa, hay thờ phượng các tà thần mà chúng đã dựng nên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่มุ่งมองแท่นบูชาต่างๆ อันเป็นฝีมือสร้างของตน พวกเขาจะไม่เคารพนับถือเสาเจ้าแม่อาเชราห์ และแท่นเผาเครื่องหอมซึ่งตนสร้างขึ้นกับมือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะไม่วางใจในแท่นบูชา ซึ่งเป็นผลงานจากฝีมือของเขา และเขาจะไม่มองดูสิ่งที่ทำขึ้นด้วยนิ้วมือของตนเอง ไม่ว่าจะเป็นปวงเทวรูปอาเชราห์ หรือแท่นเผาเครื่องหอม
交叉引用
- Осия 8:4 - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения . Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Осия 8:5 - Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
- Осия 8:6 - Этот идол из Израиля! Он – произведение рук ремесленника, и потому не Бог. Телец Самарии будет непременно разбит на кусочки .
- 2 Паралипоменон 34:4 - Под его руководством были разрушены жертвенники Баалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.
- 2 Паралипоменон 14:5 - Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.
- Осия 10:1 - Израиль – ветвистый виноград; он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников. Чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные столбы .
- Осия 10:2 - Их сердце обманчиво, и теперь они должны понести наказание. Господь разрушит их жертвенники и уничтожит их священные столбы.
- Софония 1:3 - Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях. Я повергну нечестивцев в прах и сотру человека с лица земли, – говорит Господь.
- Осия 14:8 - Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно, расцветет, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.
- Исаия 2:18 - и идолы исчезнут совсем.
- Исаия 2:19 - Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- Исаия 2:20 - В тот день люди бросят кротам и летучим мышам своих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы поклоняться им,
- Исаия 2:21 - и уйдут в расселины скал и в ущелья утесов от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- Захария 13:2 - В тот день Я искореню в стране имена идолов, и их больше не будут вспоминать, – возвещает Господь Сил. – Еще Я удалю из страны лжепророков и дух скверны,
- 2 Паралипоменон 34:6 - В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях
- 2 Паралипоменон 34:7 - он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим. ( 4 Цар. 22:3-7 )
- Осия 13:1 - Когда Ефрем говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Израиле. Но он стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
- Осия 13:2 - Теперь они грешат все больше и больше. Они делают для себя идолов из своего серебра, искусно отлитые истуканы, все это – изделия ремесленников. Люди, приносящие жертвы, говорят к тельцам, целуют их.
- Исаия 31:6 - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.
- Исаия 31:7 - Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.
- Исаия 44:19 - Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
- Исаия 44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
- Иезекииль 36:25 - Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.
- Исаия 44:15 - Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.
- Исаия 1:29 - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
- Исход 34:13 - Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры .
- Исаия 2:8 - Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.
- Михей 5:13 - Я погублю твои изваяния и твои священные камни; ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.
- Михей 5:14 - Я искореню столбы Ашеры и разрушу твои города.
- Исаия 27:9 - И вот чем снимется вина Иакова, вот что будет плодом прощения его греха: когда уподобит он все камни жертвенников кускам известняка, разбитым вдребезги, и не останется ни столбов Ашеры , ни жертвенников, на которых возжигают благовония.
- Исаия 30:22 - Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»