Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們必不仰望自己手所築的祭壇, 也不注視自己手指所造的亞舍拉柱和香壇。
  • 新标点和合本 - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
  • 当代译本 - 那时他们不再仰望自己双手所造的祭坛,也不再关注自己指头所造的亚舍拉神像和香坛。
  • 圣经新译本 - 他们必不仰望自己双手所做的祭坛, 也不再看着自己指头所做的, 无论是亚舍拉,或是香坛。
  • 中文标准译本 - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛, 也不注视自己手指所造的亚舍拉柱和香坛。
  • 现代标点和合本 - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
  • 和合本(拼音版) - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所作的,无论是木偶、是日像。
  • New International Version - They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.
  • New International Reader's Version - They won’t trust in the altars they made with their own hands. They won’t pay any attention to the poles they used to worship the female god named Asherah. And they won’t depend on the incense altars they made with their own fingers.
  • English Standard Version - He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense.
  • New Living Translation - They will no longer look to their idols for help or worship what their own hands have made. They will never again bow down to their Asherah poles or worship at the pagan shrines they have built.
  • Christian Standard Bible - They will not look to the altars they made with their hands or to the Asherahs and shrines they made with their fingers.
  • New American Standard Bible - And he will not look to the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense altars.
  • New King James Version - He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.
  • Amplified Bible - And he will not have regard for the [idolatrous] altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Neither the Asherim (symbols of the goddess Asherah) nor the incense altars.
  • American Standard Version - And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
  • King James Version - And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
  • New English Translation - They will no longer trust in the altars their hands made, or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.
  • World English Bible - They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.
  • 新標點和合本 - 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
  • 當代譯本 - 那時他們不再仰望自己雙手所造的祭壇,也不再關注自己指頭所造的亞舍拉神像和香壇。
  • 聖經新譯本 - 他們必不仰望自己雙手所做的祭壇, 也不再看著自己指頭所做的, 無論是亞舍拉,或是香壇。
  • 呂振中譯本 - 他 們 必不仰望祭壇,他 們 自己的手所築造的,也不看自己指頭所作的,無論是 亞舍拉 神木,或是香壇。
  • 現代標點和合本 - 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
  • 文理和合譯本 - 不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
  • 文理委辦譯本 - 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復仰望己手所作之壇、不復瞻己指所製之亞舍拉 亞舍拉或作木偶 及日像、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se fijará en los altares, que son obra de sus manos; ni volverá la mirada a las imágenes de Aserá, ni a los altares de incienso que sus dedos fabricaron.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 손으로 만든 우상의 제단을 쳐다보지 않고 공작물에 불과한 아세라 여신상이나 태양상을 바라보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • Восточный перевод - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne tournera plus ╵ses yeux vers les autels qu’il a faits de ses mains, et il ne regardera plus ╵les objets que ses doigts ╵ont fabriqués, ni les poteaux sacrés ╵de même que les encensoirs.
  • リビングバイブル - もはや、偶像に助けを求めるようなことはせず、自分の手で造ったものを拝まなくなります。二度と、アシェラ像や香の祭壇に心を寄せません。
  • Nova Versão Internacional - Não olharão para os altares, obra de suas mãos, e não darão a mínima atenção aos postes sagrados e aos altares de incenso que os seus dedos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Ihre selbst gemachten Altäre würdigen sie keines Blickes. Sie verehren keine heiligen Pfähle mehr und verbrennen keinen Weihrauch zu Ehren fremder Götter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ không còn cầu khẩn trước các tượng thần của chúng, cũng không thờ lạy các tạo vật do tay chúng làm ra. Chúng sẽ không còn cúi đầu trước tượng thần A-sê-ra nữa, hay thờ phượng các tà thần mà chúng đã dựng nên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่มุ่งมองแท่นบูชาต่างๆ อันเป็นฝีมือสร้างของตน พวกเขาจะไม่เคารพนับถือเสาเจ้าแม่อาเชราห์ และแท่นเผาเครื่องหอมซึ่งตนสร้างขึ้นกับมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไม่​วางใจ​ใน​แท่น​บูชา ซึ่ง​เป็น​ผลงาน​จาก​ฝีมือ​ของ​เขา และ​เขา​จะ​ไม่​มอง​ดู​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​นิ้ว​มือ​ของ​ตน​เอง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ปวง​เทวรูป​อาเชราห์ ​หรือ​แท่น​เผา​เครื่อง​หอม
交叉引用
  • 歷代志下 34:4 - 人們在王面前拆毀巴力的祭壇,也砍倒了那些祭壇上高高的香壇,把亞舍拉柱、雕像和鑄像打碎並磨碎,撒在向這些偶像獻祭之人的墳墓上,
  • 歷代志下 14:5 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 西番雅書 1:3 - 耶和華宣告: 我必把人類和走獸清除, 把天空的鳥和海裡的魚、 敗壞的偶像 和惡人清除。 我要把人類從地面上剪除。
  • 以賽亞書 2:18 - 而偶像必全然消逝。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
  • 以賽亞書 2:21 - 這是為了在耶和華起來震動大地的時候, 他們能進入磐石縫、巖隙中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 到那日,我必從這地剪除偶像的名號,它們就不再被人記念;我也必從這地除去假先知,除去汙穢的靈。
  • 歷代志下 34:6 - 他也在瑪拿西、以法蓮、西緬直到拿弗他利的各城,以及它們四圍的荒廢之處,
  • 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
  • 以賽亞書 31:7 - 到那日,你們各人都必拋棄親手所造的金偶像和銀偶像,就是你們為自己造的孽。
  • 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 出埃及記 34:13 - 你們要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍掉他們的亞舍拉柱。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們全地遍滿偶像, 他們向自己手所造的, 向自己手指所做的下拜。
  • 以賽亞書 27:9 - 因此藉著以下的事,雅各的罪孽才得以贖清: 他要使祭壇的所有石頭都變為粉碎的灰石, 使亞舍拉柱和香壇不再豎立—— 這必成為他罪被除掉的全部果效。
  • 以賽亞書 30:22 - 你要羞辱 你那些包銀的雕像和鍍金的鑄像,要拋棄它們如同拋棄汙穢之物,要對它們說:「給我出去!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們必不仰望自己手所築的祭壇, 也不注視自己手指所造的亞舍拉柱和香壇。
  • 新标点和合本 - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
  • 当代译本 - 那时他们不再仰望自己双手所造的祭坛,也不再关注自己指头所造的亚舍拉神像和香坛。
  • 圣经新译本 - 他们必不仰望自己双手所做的祭坛, 也不再看着自己指头所做的, 无论是亚舍拉,或是香坛。
  • 中文标准译本 - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛, 也不注视自己手指所造的亚舍拉柱和香坛。
  • 现代标点和合本 - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
  • 和合本(拼音版) - 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所作的,无论是木偶、是日像。
  • New International Version - They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.
  • New International Reader's Version - They won’t trust in the altars they made with their own hands. They won’t pay any attention to the poles they used to worship the female god named Asherah. And they won’t depend on the incense altars they made with their own fingers.
  • English Standard Version - He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense.
  • New Living Translation - They will no longer look to their idols for help or worship what their own hands have made. They will never again bow down to their Asherah poles or worship at the pagan shrines they have built.
  • Christian Standard Bible - They will not look to the altars they made with their hands or to the Asherahs and shrines they made with their fingers.
  • New American Standard Bible - And he will not look to the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense altars.
  • New King James Version - He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.
  • Amplified Bible - And he will not have regard for the [idolatrous] altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Neither the Asherim (symbols of the goddess Asherah) nor the incense altars.
  • American Standard Version - And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
  • King James Version - And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
  • New English Translation - They will no longer trust in the altars their hands made, or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.
  • World English Bible - They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.
  • 新標點和合本 - 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
  • 當代譯本 - 那時他們不再仰望自己雙手所造的祭壇,也不再關注自己指頭所造的亞舍拉神像和香壇。
  • 聖經新譯本 - 他們必不仰望自己雙手所做的祭壇, 也不再看著自己指頭所做的, 無論是亞舍拉,或是香壇。
  • 呂振中譯本 - 他 們 必不仰望祭壇,他 們 自己的手所築造的,也不看自己指頭所作的,無論是 亞舍拉 神木,或是香壇。
  • 現代標點和合本 - 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
  • 文理和合譯本 - 不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
  • 文理委辦譯本 - 凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復仰望己手所作之壇、不復瞻己指所製之亞舍拉 亞舍拉或作木偶 及日像、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se fijará en los altares, que son obra de sus manos; ni volverá la mirada a las imágenes de Aserá, ni a los altares de incienso que sus dedos fabricaron.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 손으로 만든 우상의 제단을 쳐다보지 않고 공작물에 불과한 아세라 여신상이나 태양상을 바라보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • Восточный перевод - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne tournera plus ╵ses yeux vers les autels qu’il a faits de ses mains, et il ne regardera plus ╵les objets que ses doigts ╵ont fabriqués, ni les poteaux sacrés ╵de même que les encensoirs.
  • リビングバイブル - もはや、偶像に助けを求めるようなことはせず、自分の手で造ったものを拝まなくなります。二度と、アシェラ像や香の祭壇に心を寄せません。
  • Nova Versão Internacional - Não olharão para os altares, obra de suas mãos, e não darão a mínima atenção aos postes sagrados e aos altares de incenso que os seus dedos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Ihre selbst gemachten Altäre würdigen sie keines Blickes. Sie verehren keine heiligen Pfähle mehr und verbrennen keinen Weihrauch zu Ehren fremder Götter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ không còn cầu khẩn trước các tượng thần của chúng, cũng không thờ lạy các tạo vật do tay chúng làm ra. Chúng sẽ không còn cúi đầu trước tượng thần A-sê-ra nữa, hay thờ phượng các tà thần mà chúng đã dựng nên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่มุ่งมองแท่นบูชาต่างๆ อันเป็นฝีมือสร้างของตน พวกเขาจะไม่เคารพนับถือเสาเจ้าแม่อาเชราห์ และแท่นเผาเครื่องหอมซึ่งตนสร้างขึ้นกับมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไม่​วางใจ​ใน​แท่น​บูชา ซึ่ง​เป็น​ผลงาน​จาก​ฝีมือ​ของ​เขา และ​เขา​จะ​ไม่​มอง​ดู​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​นิ้ว​มือ​ของ​ตน​เอง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ปวง​เทวรูป​อาเชราห์ ​หรือ​แท่น​เผา​เครื่อง​หอม
  • 歷代志下 34:4 - 人們在王面前拆毀巴力的祭壇,也砍倒了那些祭壇上高高的香壇,把亞舍拉柱、雕像和鑄像打碎並磨碎,撒在向這些偶像獻祭之人的墳墓上,
  • 歷代志下 14:5 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 西番雅書 1:3 - 耶和華宣告: 我必把人類和走獸清除, 把天空的鳥和海裡的魚、 敗壞的偶像 和惡人清除。 我要把人類從地面上剪除。
  • 以賽亞書 2:18 - 而偶像必全然消逝。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
  • 以賽亞書 2:21 - 這是為了在耶和華起來震動大地的時候, 他們能進入磐石縫、巖隙中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 到那日,我必從這地剪除偶像的名號,它們就不再被人記念;我也必從這地除去假先知,除去汙穢的靈。
  • 歷代志下 34:6 - 他也在瑪拿西、以法蓮、西緬直到拿弗他利的各城,以及它們四圍的荒廢之處,
  • 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
  • 以賽亞書 31:7 - 到那日,你們各人都必拋棄親手所造的金偶像和銀偶像,就是你們為自己造的孽。
  • 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 出埃及記 34:13 - 你們要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍掉他們的亞舍拉柱。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們全地遍滿偶像, 他們向自己手所造的, 向自己手指所做的下拜。
  • 以賽亞書 27:9 - 因此藉著以下的事,雅各的罪孽才得以贖清: 他要使祭壇的所有石頭都變為粉碎的灰石, 使亞舍拉柱和香壇不再豎立—— 這必成為他罪被除掉的全部果效。
  • 以賽亞書 30:22 - 你要羞辱 你那些包銀的雕像和鍍金的鑄像,要拋棄它們如同拋棄汙穢之物,要對它們說:「給我出去!」
圣经
资源
计划
奉献