Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神に守られている国をめがけて、 怒濤のように押し寄せる軍勢を見なさい。
  • 新标点和合本 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
  • 当代译本 - 唉!列国喧嚣,如怒海汹涌; 万民骚动,如洪水滔滔。
  • 圣经新译本 - 唉!许多民族在喧哗, 他们喧嚷好像海浪澎湃; 列国在咆哮, 他们吼叫,好像洪水奔流。
  • 中文标准译本 - 啊!万民的咆哮, 他们咆哮好像海洋的咆哮! 万族的喧嚷, 他们喧嚷好像洪水的喧嚷!
  • 现代标点和合本 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔。
  • 和合本(拼音版) - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
  • New International Version - Woe to the many nations that rage— they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar— they roar like the roaring of great waters!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for the nations that attack us! The noise of their armies is like the sound of the ocean. How terrible it will be for the nations who fight against us! They are as loud as huge waves crashing on the shore.
  • English Standard Version - Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!
  • New Living Translation - Listen! The armies of many nations roar like the roaring of the sea. Hear the thunder of the mighty forces as they rush forward like thundering waves.
  • The Message - Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall, Roaring like a deafening Niagara! But God will silence them with a word, And then he’ll blow them away like dead leaves off a tree, like down from a thistle.
  • Christian Standard Bible - Ah! The roar of many peoples — they roar like the roaring of the seas. The raging of the nations — they rage like the rumble of rushing water.
  • New American Standard Bible - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!
  • New King James Version - Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!
  • Amplified Bible - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the noise of nations Who roar like the rumbling of mighty waters!
  • American Standard Version - Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
  • King James Version - Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
  • New English Translation - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
  • World English Bible - Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
  • 新標點和合本 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃, 列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃, 列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
  • 當代譯本 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
  • 聖經新譯本 - 唉!許多民族在喧嘩, 他們喧嚷好像海浪澎湃; 列國在咆哮, 他們吼叫,好像洪水奔流。
  • 呂振中譯本 - 啊,許多外族之民的喧嘩! 他們喧嘩,正如諸水之喧嘩; 啊 ,外國之民的怒號! 他們的怒號,就像眾水之怒號。
  • 中文標準譯本 - 啊!萬民的咆哮, 他們咆哮好像海洋的咆哮! 萬族的喧嚷, 他們喧嚷好像洪水的喧嚷!
  • 現代標點和合本 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔。
  • 文理和合譯本 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
  • 文理委辦譯本 - 我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay del rugido de muchas naciones! ¡Braman como brama el mar! ¡Ay del clamor de los pueblos! ¡Su estruendo es como el de aguas caudalosas!
  • 현대인의 성경 - 소란을 피우며 성난 파도처럼 밀려오는 많은 민족을 보라.
  • Новый Русский Перевод - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
  • Восточный перевод - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! Quel mugissement ╵de peuples innombrables ╵et qui mugissent comme mugit la mer ! Et quel grondement des nations semblable au grondement ╵des eaux impétueuses :
  • Nova Versão Internacional - Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!
  • Hoffnung für alle - Hört ihr den Lärm? Ganze Völkermassen kommen auf uns zu, riesige Heere stürmen heran! Es klingt wie das Brausen gewaltiger Meereswogen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe! Tiếng gầm thét của đạo quân các nước nghe như tiếng sóng dữ trên đại đương. Chúng hối hả tiến quân ầm ầm như nhiều dòng thác đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ะ เสียงกระหึ่มของประชาชาติทั้งหลาย กึกก้องดั่งทะเลคึกคะนอง! เสียงคำรามของชนชาติต่างๆ ดังสนั่น คล้ายกับทะเลคำราม!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เสียง​กระหึ่ม​ของ​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก พวก​เขา​ดัง​กระหึ่ม​เหมือน​เสียง​ทะเล โอ เสียง​อลหม่าน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ พวก​เขา​ส่งเสียง​อลหม่าน​เหมือน​เสียง​กระแส​น้ำ​แรงกล้า
交叉引用
  • 詩篇 65:6 - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • イザヤ書 28:17 - わたしは測りなわと正義の重りで、 おまえたちの城壁の基礎工事を調べる。 それは、見た目にはりっぱだが、実際はもろく、 雹の嵐で簡単にくずれる。 敵は洪水のように押し寄せて城壁をのみ込み、 おまえたちはおぼれる。
  • 詩篇 29:3 - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
  • イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
  • イザヤ書 5:27 - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
  • イザヤ書 5:28 - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
  • イザヤ書 5:29 - 彼らはライオンのようにほえ、獲物に襲いかかって わたしの民をつかまえ、捕虜として連れ去りますが、 誰ひとり彼らを救い出す者はいません。
  • イザヤ書 5:30 - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
  • イザヤ書 8:7 - だからわたしは彼らの上に、 ユーフラテス川の大洪水をもたらそう。 アッシリヤ王が大軍を率いて彼らに襲いかかる。 ああ、インマヌエル。 この洪水は、おまえたちユダ王国に堰を切ったように 流れ込み、端から端まで水浸しにする。」
  • 詩篇 46:1 - 神は私たちの隠れ家、また力、 苦難にあえぐときの確かな助けです。
  • 詩篇 46:2 - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • 詩篇 46:3 - 海よ、鳴りとどろき、白くあわ立つがよい。 山よ、激しく揺れ動くがよい。
  • イザヤ書 9:5 - すばらしい平和の時代が訪れ、 軍靴や血にまみれた軍服はみな焼き捨てられます。
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • ヨハネの黙示録 17:1 - 災害をぶちまけた七人の天使の一人が、私に近づき、こう話しかけました。「ついて来なさい。地の大水の上に座っている悪名高い淫乱な女がどんな目に会うか、お見せしましょう。
  • ヨハネの黙示録 17:15 - あの女の座っている海や湖や川は、あらゆる人種や国民からなる、おびただしい人々を表しています。
  • エゼキエル書 43:2 - すると突然、イスラエルの神の栄光が東の方に現れました。その近づく音は激流のとどろきのようで、その全光景が栄光に輝いていました。
  • ルカの福音書 21:25 - それから、天に不思議な現象が起こります。太陽と月と星には不吉な前兆が現れ、地上では荒れ狂う海と高潮のために、諸国民はおじ惑います。
  • エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • 詩篇 18:4 - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神に守られている国をめがけて、 怒濤のように押し寄せる軍勢を見なさい。
  • 新标点和合本 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
  • 当代译本 - 唉!列国喧嚣,如怒海汹涌; 万民骚动,如洪水滔滔。
  • 圣经新译本 - 唉!许多民族在喧哗, 他们喧嚷好像海浪澎湃; 列国在咆哮, 他们吼叫,好像洪水奔流。
  • 中文标准译本 - 啊!万民的咆哮, 他们咆哮好像海洋的咆哮! 万族的喧嚷, 他们喧嚷好像洪水的喧嚷!
  • 现代标点和合本 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔。
  • 和合本(拼音版) - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
  • New International Version - Woe to the many nations that rage— they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar— they roar like the roaring of great waters!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for the nations that attack us! The noise of their armies is like the sound of the ocean. How terrible it will be for the nations who fight against us! They are as loud as huge waves crashing on the shore.
  • English Standard Version - Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!
  • New Living Translation - Listen! The armies of many nations roar like the roaring of the sea. Hear the thunder of the mighty forces as they rush forward like thundering waves.
  • The Message - Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall, Roaring like a deafening Niagara! But God will silence them with a word, And then he’ll blow them away like dead leaves off a tree, like down from a thistle.
  • Christian Standard Bible - Ah! The roar of many peoples — they roar like the roaring of the seas. The raging of the nations — they rage like the rumble of rushing water.
  • New American Standard Bible - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!
  • New King James Version - Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!
  • Amplified Bible - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the noise of nations Who roar like the rumbling of mighty waters!
  • American Standard Version - Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
  • King James Version - Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
  • New English Translation - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
  • World English Bible - Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
  • 新標點和合本 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃, 列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃, 列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
  • 當代譯本 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
  • 聖經新譯本 - 唉!許多民族在喧嘩, 他們喧嚷好像海浪澎湃; 列國在咆哮, 他們吼叫,好像洪水奔流。
  • 呂振中譯本 - 啊,許多外族之民的喧嘩! 他們喧嘩,正如諸水之喧嘩; 啊 ,外國之民的怒號! 他們的怒號,就像眾水之怒號。
  • 中文標準譯本 - 啊!萬民的咆哮, 他們咆哮好像海洋的咆哮! 萬族的喧嚷, 他們喧嚷好像洪水的喧嚷!
  • 現代標點和合本 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔。
  • 文理和合譯本 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
  • 文理委辦譯本 - 我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay del rugido de muchas naciones! ¡Braman como brama el mar! ¡Ay del clamor de los pueblos! ¡Su estruendo es como el de aguas caudalosas!
  • 현대인의 성경 - 소란을 피우며 성난 파도처럼 밀려오는 많은 민족을 보라.
  • Новый Русский Перевод - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
  • Восточный перевод - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! Quel mugissement ╵de peuples innombrables ╵et qui mugissent comme mugit la mer ! Et quel grondement des nations semblable au grondement ╵des eaux impétueuses :
  • Nova Versão Internacional - Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!
  • Hoffnung für alle - Hört ihr den Lärm? Ganze Völkermassen kommen auf uns zu, riesige Heere stürmen heran! Es klingt wie das Brausen gewaltiger Meereswogen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe! Tiếng gầm thét của đạo quân các nước nghe như tiếng sóng dữ trên đại đương. Chúng hối hả tiến quân ầm ầm như nhiều dòng thác đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ะ เสียงกระหึ่มของประชาชาติทั้งหลาย กึกก้องดั่งทะเลคึกคะนอง! เสียงคำรามของชนชาติต่างๆ ดังสนั่น คล้ายกับทะเลคำราม!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เสียง​กระหึ่ม​ของ​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก พวก​เขา​ดัง​กระหึ่ม​เหมือน​เสียง​ทะเล โอ เสียง​อลหม่าน​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ พวก​เขา​ส่งเสียง​อลหม่าน​เหมือน​เสียง​กระแส​น้ำ​แรงกล้า
  • 詩篇 65:6 - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • イザヤ書 28:17 - わたしは測りなわと正義の重りで、 おまえたちの城壁の基礎工事を調べる。 それは、見た目にはりっぱだが、実際はもろく、 雹の嵐で簡単にくずれる。 敵は洪水のように押し寄せて城壁をのみ込み、 おまえたちはおぼれる。
  • 詩篇 29:3 - 主の御声は雲間から響きます。 栄光の神は大空に雷鳴をとどろかせます。
  • イザヤ書 5:26 - 神が遠く離れた国々に合図を送り、 地の果ての人たちを笛で呼ぶと、 彼らはエルサレムへなだれ込みます。
  • イザヤ書 5:27 - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
  • イザヤ書 5:28 - その矢じりは研ぎすまされ、弓はいっぱいに張られ、 馬のひづめは火花を散らし、 戦車の車輪は風車のように回ります。
  • イザヤ書 5:29 - 彼らはライオンのようにほえ、獲物に襲いかかって わたしの民をつかまえ、捕虜として連れ去りますが、 誰ひとり彼らを救い出す者はいません。
  • イザヤ書 5:30 - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
  • イザヤ書 8:7 - だからわたしは彼らの上に、 ユーフラテス川の大洪水をもたらそう。 アッシリヤ王が大軍を率いて彼らに襲いかかる。 ああ、インマヌエル。 この洪水は、おまえたちユダ王国に堰を切ったように 流れ込み、端から端まで水浸しにする。」
  • 詩篇 46:1 - 神は私たちの隠れ家、また力、 苦難にあえぐときの確かな助けです。
  • 詩篇 46:2 - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • 詩篇 46:3 - 海よ、鳴りとどろき、白くあわ立つがよい。 山よ、激しく揺れ動くがよい。
  • イザヤ書 9:5 - すばらしい平和の時代が訪れ、 軍靴や血にまみれた軍服はみな焼き捨てられます。
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • ヨハネの黙示録 17:1 - 災害をぶちまけた七人の天使の一人が、私に近づき、こう話しかけました。「ついて来なさい。地の大水の上に座っている悪名高い淫乱な女がどんな目に会うか、お見せしましょう。
  • ヨハネの黙示録 17:15 - あの女の座っている海や湖や川は、あらゆる人種や国民からなる、おびただしい人々を表しています。
  • エゼキエル書 43:2 - すると突然、イスラエルの神の栄光が東の方に現れました。その近づく音は激流のとどろきのようで、その全光景が栄光に輝いていました。
  • ルカの福音書 21:25 - それから、天に不思議な現象が起こります。太陽と月と星には不吉な前兆が現れ、地上では荒れ狂う海と高潮のために、諸国民はおじ惑います。
  • エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • 詩篇 18:4 - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
圣经
资源
计划
奉献