Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
交叉引用
  • Isaiah 58:6 - “This is the kind of fast day I’m after: to break the chains of injustice, get rid of exploitation in the workplace, free the oppressed, cancel debts. What I’m interested in seeing you do is: sharing your food with the hungry, inviting the homeless poor into your homes, putting clothes on the shivering ill-clad, being available to your own families. Do this and the lights will turn on, and your lives will turn around at once. Your righteousness will pave your way. The God of glory will secure your passage. Then when you pray, God will answer. You’ll call out for help and I’ll say, ‘Here I am.’
  • 2 Chronicles 28:9 - God’s prophet Oded was in the neighborhood. He met the army when it entered Samaria and said, “Stop right where you are and listen! God, the God of your ancestors, was angry with Judah and used you to punish them; but you took things into your own hands and used your anger, uncalled for and irrational, to turn your brothers and sisters from Judah and Jerusalem into slaves. Don’t you see that this is a terrible sin against your God? Careful now; do exactly what I say—return these captives, every last one of them. If you don’t, you’ll find out how real anger, God’s anger, works.”
  • 2 Chronicles 28:12 - Some of their Ephraimite leaders—Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai—stood up against the returning army and said, “Don’t bring the captives here! We’ve already sinned against God; and now you are about to compound our sin and guilt. We’re guilty enough as it is, enough to set off an explosion of divine anger.”
  • 2 Chronicles 28:14 - So the soldiers turned over both the captives and the plunder to the leaders and the people. Personally designated men gathered the captives together, dressed the ones who were naked using clothing from the stores of plunder, put shoes on their feet, gave them all a square meal, provided first aid to the injured, put the weak ones on donkeys, and then escorted them to Jericho, the City of Palms, restoring them to their families. Then they went back to Samaria.
  • Zephaniah 2:13 - Then God will reach into the north and destroy Assyria. He will waste Nineveh, leave her dry and treeless as a desert. The ghost town of a city, the haunt of wild animals, Nineveh will be home to raccoons and coyotes— they’ll bed down in its ruins. Owls will hoot in the windows, ravens will croak in the doorways— all that fancy woodwork now a perch for birds. Can this be the famous Fun City that had it made, That boasted, “I’m the Number-One City! I’m King of the Mountain!” So why is the place deserted, a lair for wild animals? Passersby hardly give it a look; they dismiss it with a gesture.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
  • Isaiah 58:6 - “This is the kind of fast day I’m after: to break the chains of injustice, get rid of exploitation in the workplace, free the oppressed, cancel debts. What I’m interested in seeing you do is: sharing your food with the hungry, inviting the homeless poor into your homes, putting clothes on the shivering ill-clad, being available to your own families. Do this and the lights will turn on, and your lives will turn around at once. Your righteousness will pave your way. The God of glory will secure your passage. Then when you pray, God will answer. You’ll call out for help and I’ll say, ‘Here I am.’
  • 2 Chronicles 28:9 - God’s prophet Oded was in the neighborhood. He met the army when it entered Samaria and said, “Stop right where you are and listen! God, the God of your ancestors, was angry with Judah and used you to punish them; but you took things into your own hands and used your anger, uncalled for and irrational, to turn your brothers and sisters from Judah and Jerusalem into slaves. Don’t you see that this is a terrible sin against your God? Careful now; do exactly what I say—return these captives, every last one of them. If you don’t, you’ll find out how real anger, God’s anger, works.”
  • 2 Chronicles 28:12 - Some of their Ephraimite leaders—Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai—stood up against the returning army and said, “Don’t bring the captives here! We’ve already sinned against God; and now you are about to compound our sin and guilt. We’re guilty enough as it is, enough to set off an explosion of divine anger.”
  • 2 Chronicles 28:14 - So the soldiers turned over both the captives and the plunder to the leaders and the people. Personally designated men gathered the captives together, dressed the ones who were naked using clothing from the stores of plunder, put shoes on their feet, gave them all a square meal, provided first aid to the injured, put the weak ones on donkeys, and then escorted them to Jericho, the City of Palms, restoring them to their families. Then they went back to Samaria.
  • Zephaniah 2:13 - Then God will reach into the north and destroy Assyria. He will waste Nineveh, leave her dry and treeless as a desert. The ghost town of a city, the haunt of wild animals, Nineveh will be home to raccoons and coyotes— they’ll bed down in its ruins. Owls will hoot in the windows, ravens will croak in the doorways— all that fancy woodwork now a perch for birds. Can this be the famous Fun City that had it made, That boasted, “I’m the Number-One City! I’m King of the Mountain!” So why is the place deserted, a lair for wild animals? Passersby hardly give it a look; they dismiss it with a gesture.
圣经
资源
计划
奉献