逐节对照
- 聖經新譯本 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
- 新标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚; 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
- 当代译本 - 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
- 圣经新译本 - 那地必永远没有居民,世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐幕; 牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
- 中文标准译本 - 那地必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不会在那里支搭帐篷, 牧人也不会让羊群躺卧在那里;
- 现代标点和合本 - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐篷, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
- 和合本(拼音版) - 其内必永无人烟, 世世代代无人居住。 阿拉伯人也不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群卧在那里。
- New International Version - She will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
- New International Reader's Version - No one will ever live in Babylon again. No one will live there for all time to come. Those who wander in the desert will never set up their tents there. Shepherds will never rest their flocks there.
- English Standard Version - It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
- New Living Translation - Babylon will never be inhabited again. It will remain empty for generation after generation. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not bed down their sheep.
- Christian Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
- New American Standard Bible - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds allow their flocks to lie down there.
- New King James Version - It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
- Amplified Bible - Babylon will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will the shepherds let their sheep lie down there.
- American Standard Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
- King James Version - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
- New English Translation - No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
- World English Bible - It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
- 新標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚; 牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 國中必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裏支搭帳棚, 牧羊的人也不使羊羣躺臥在那裏。
- 當代譯本 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
- 呂振中譯本 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
- 中文標準譯本 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
- 現代標點和合本 - 其內必永無人煙, 世世代代無人居住。 阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷, 牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
- 文理和合譯本 - 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
- 文理委辦譯本 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
- Nueva Versión Internacional - Nunca más volverá a ser habitada, ni poblada en los tiempos venideros. No volverá a acampar allí el beduino, ni hará el pastor descansar a su rebaño.
- 현대인의 성경 - 다시는 그 땅에 사람이 살지 않을 것이며 아랍의 유목민들도 그 곳에 천막을 치지 않고 목자들도 거기서 양떼를 먹이지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
- Восточный перевод - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Babylone ne sera ╵plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. Et même les nomades ╵n’y dresseront jamais leur tente, et nul berger ╵n’y fera reposer ses bêtes.
- リビングバイブル - バビロンは二度と立ち上がれず、 永久に人が住みつかない。 遊牧の民でさえ、そこにテントを張らず、 羊飼いも、そこでは羊の群れを休ませない。
- Nova Versão Internacional - Nunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
- Hoffnung für alle - Danach wird Babylon nie wieder aufgebaut werden. Generationen kommen und gehen, doch diese Stadt bleibt unbewohnt. Nicht einmal Nomaden werden dort für kurze Zeit ihre Zelte aufschlagen, und niemals werden Hirten ihre Herden dort weiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn sẽ không bao giờ còn dân cư nữa. Từ đời này qua đời kia sẽ không có ai ở đó. Người A-rập sẽ không dựng trại nơi ấy, và người chăn chiên sẽ không để bầy súc vật nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทุกชั่วอายุจะไม่มีใครมาตั้งรกรากอีกต่อไป ไม่มีใครมาอาศัยตลอดทุกชั่วอายุ ไม่มีชาวอาหรับมาตั้งเต็นท์ ไม่มีคนเลี้ยงแกะพาฝูงแกะมาพักอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีผู้ใดตั้งถิ่นฐาน หรือไปอาศัยตลอดทุกยุค ชาวอาหรับจะไม่ตั้งกระโจมที่นั่น บรรดาคนเลี้ยงดูฝูงแกะจะไม่พาฝูงสัตว์ไปนอนลงที่นั่น
交叉引用
- 耶利米書 50:45 - 因此,你們要聽耶和華籌謀對付巴比倫的計劃, 和他為了攻擊迦勒底人的地所定下的策略。 他們羊群中最小的也必被拉去, 他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
- 耶利米書 50:13 - 因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住, 完全荒廢; 每一個住過巴比倫的, 都必因這地遭受的一切創傷而驚駭, 並且嗤笑它。
- 耶利米書 50:21 - “你們要攻擊米拉大翁的地, 上去攻擊她, 又攻擊比割的居民, 屠殺他們,把他們徹底消滅, 照著我吩咐你們的一切執行。” 這是耶和華的宣告。
- 歷代志下 17:11 - 有些非利士人送禮和納貢銀給約沙法;阿拉伯人也送給他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。
- 耶利米書 51:29 - 大地震動翻騰, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移, 要使巴比倫的地荒涼, 沒有人居住。
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
- 以賽亞書 34:11 - 但鵜鶘與箭豬要佔據那地, 貓頭鷹和烏鴉必住在其中。 耶和華必把混沌的準繩、 空虛的線鉈,拉在其上。
- 以賽亞書 34:12 - 它的顯貴一個也沒有了, 以致不能稱為一國, 所有的領袖也沒有了。
- 以賽亞書 34:13 - 以東的宮殿必長荊棘, 它的堡壘必長蒺藜和刺草; 它要作野狗的住處, 作鴕鳥的居所。
- 以賽亞書 34:14 - 曠野的走獸必與豺狼相遇, 野山羊必呼喊牠的同伴; 連夜間的怪物也必在那裡棲身, 為自己尋找休息的地方。
- 以賽亞書 34:15 - 箭蛇要在那裡築窩、下蛋、 孵蛋,並且聚子在牠的陰影下; 鷂鷹也各與自己的伴偶, 聚集在那裡。
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說: “巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去, 決不能再找到了!
- 啟示錄 18:22 - 彈琴、奏樂、 吹笛、吹號的聲音, 在你中間決不能再聽到了! 各樣手藝技工, 在你中間決不能再找到了! 推磨的聲音, 在你中間決不能再聽到了!
- 啟示錄 18:23 - 燈的亮光, 在你中間決不能再照耀了! 新郎新娘的聲音, 在你中間決不能再聽到了! 你的商人一向都是地上的大人物, 萬國都因你的邪術受了迷惑。
- 耶利米書 51:25 - “行毀滅的山哪, 就是毀滅全地的山哪! 我要和你作對, 我要伸手攻擊你, 使你從山巖上滾下來, 使你成為燒毀了的山。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 50:3 - 因為有一個國家從北方來攻擊它, 使它的地荒涼; 沒有人在那裡居住, 人畜都逃跑無蹤。
- 耶利米書 50:39 - 曠野的走獸和豺狼必住在那裡, 鴕鳥也必住在其中; 那地永遠再沒有人居住, 世世代代不再有人住在那裡,
- 耶利米書 51:62 - 然後你要說:‘耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。’
- 耶利米書 51:63 - 你宣讀完這書卷以後,要把一塊石頭和書拴在一起,丟進幼發拉底河裡,
- 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫必因耶和華(“耶和華”原文作“我”)所要降給它的災禍,照樣沉下去,不再浮上來;它的人民也必滅沒。’”耶利米的話到此為止。
- 耶利米書 51:37 - 巴比倫必變成亂堆, 成為野狗的巢穴, 成為令人驚駭和嗤笑的對象, 沒有人居住。
- 耶利米書 51:43 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
- 以賽亞書 14:23 - “我必使巴比倫被箭豬所佔,又使它變為泥沼之地;我必用毀滅的掃帚把它掃淨。”這是萬軍之耶和華說的。