Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
交叉引用
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废,不再修剪, 不再锄草,任荆棘蒺藜生长; 我也必吩咐密云, 不再降雨在其上。
  • 马太福音 21:19 - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
  • 以西结书 31:4 - 众水使它生长, 深水使它长高; 所栽之地有江河环绕, 汊出的水道流至田野的树木。
  • 以西结书 31:5 - 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
  • 以西结书 31:6 - 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
  • 以西结书 31:7 - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
  • 以西结书 31:8 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条,  神园中的树都没有它荣美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在 神的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 以西结书 31:10 - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
  • 以西结书 31:11 - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 以西结书 31:12 - 外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
  • 以西结书 31:13 - 空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。
  • 以西结书 31:14 - 为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。”
  • 以西结书 31:15 - 主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。
  • 以西结书 31:16 - 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
  • 以西结书 31:17 - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 以西结书 31:18 - 在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。 “法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
  • 以西结书 17:9 - 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
  • 以西结书 17:10 - 看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废,不再修剪, 不再锄草,任荆棘蒺藜生长; 我也必吩咐密云, 不再降雨在其上。
  • 马太福音 21:19 - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
  • 以西结书 31:4 - 众水使它生长, 深水使它长高; 所栽之地有江河环绕, 汊出的水道流至田野的树木。
  • 以西结书 31:5 - 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
  • 以西结书 31:6 - 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
  • 以西结书 31:7 - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
  • 以西结书 31:8 - 神园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条,  神园中的树都没有它荣美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在 神的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 以西结书 31:10 - 所以主耶和华如此说:“因它 高大,树顶高耸入云,心高气傲,
  • 以西结书 31:11 - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 以西结书 31:12 - 外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
  • 以西结书 31:13 - 空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。
  • 以西结书 31:14 - 为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。”
  • 以西结书 31:15 - 主耶和华如此说:“它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。
  • 以西结书 31:16 - 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。
  • 以西结书 31:17 - 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂 ,在列国中曾居住在它的荫下。
  • 以西结书 31:18 - 在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。 “法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
  • 以西结书 17:9 - 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
  • 以西结书 17:10 - 看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”
圣经
资源
计划
奉献