逐节对照
- 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
- 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
- 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
- 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
- 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
- New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
- English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
- New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
- Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
- New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
- New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
- Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
- American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
- King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
- New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
- World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
- 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
- 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
- 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
- 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
- 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
- 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
- Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
- リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
- Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
- Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้ามาแสดงตัว ณ เบื้องหน้าเรา ใครขอให้พวกเจ้ามา ย่ำเหยียบบริเวณวิหารของเรา
交叉引用
- 전도서 5:1 - 하나님의 집에 들어갈 때 조심하라. 가까이 가서 말씀을 듣는 것이 자기 잘못 을 알지 못하는 어리석은 자가 제사를 드리는 것보다 낫다.
- 마태복음 23:5 - 또 하는 일마다 남에게 보이려고 기도할 때 차는 작은 성구함을 크게 하고 옷 술을 길게 달고 다닌다.
- 신명기 16:16 - “모든 이스라엘 남자들은 매년 세 번씩, 곧 유월절과 칠칠절과 초막절에 지정된 예배처에 나와서 여호와께 예배를 드려야 합니다. 그리고 여호와 앞에 나올 때는 빈손으로 나오지 말고
- 출애굽기 34:23 - “너희 모든 남자들은 매년 세 번씩 이스라엘의 하나님 나 주 여호와에게 경배하러 와야 한다.
- 시편 40:6 - 주께서는 제사와 예물을 원하지 않으시며 또 불로 태워 바치는 번제나 죄를 씻는 속죄제를 요구하시지 않으시고 내 귀를 열어 주셨습니다.
- 미가 6:8 - 사람들아, 여호와께서 선한 것이 무엇인지 너희에게 보이셨다. 그가 너희에게 요구하는 것은 옳은 일을 행하며 한결같은 사랑을 보이고 겸손한 마음으로 너희 하나님과 교제하며 사는 것이다.
- 이사야 58:1 - 여호와께서 말씀하신다. “너는 될 수 있는 대로 크게 외쳐라. 나팔처 럼 네 목청을 높여 내 백성에게 그들의 죄를 말해 주어라.
- 이사야 58:2 - 그들은 마치 옳은 일을 행하며 내 명령을 저버리지 않은 것처럼 날마다 나를 찾고 내 법도를 알기 원한다. 그들은 또 나의 공정한 판단을 요구하고 나를 가까이하는 것을 기뻐하는 것처럼 하며
- 출애굽기 23:17 - 매년 이 세 명절에 너희 모든 남자들은 너희 하나님 나 여호와에게 경배하러 와야 한다.