逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 當他們蠢蠢欲動的時候, 他們的心像烤爐一樣早已準備就緒。 他們整夜悶燒著怒氣, 早晨起來,爐子就像火焰一樣燃燒。
  • 新标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 当代译本 - 他们的心如火炉,酝酿着阴谋。 他们的怒气整夜冒烟, 早晨爆发出熊熊烈焰。
  • 圣经新译本 - 他们阴谋埋伏的时候, 心中烧得热如火炉。 他们整夜抑制怒气, 一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。
  • 中文标准译本 - 是的,他们心如火炉 从埋伏之处冲上来; 他们心中所烤的整夜沉寂, 一到清晨就像烈焰燃起。
  • 现代标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • 和合本(拼音版) - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • New International Version - Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New International Reader's Version - Their hearts are as hot as an oven. They make evil plans to get rid of him. Their anger burns like a slow fire all night. In the morning it blazes out like a flaming fire.
  • English Standard Version - For with hearts like an oven they approach their intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New Living Translation - Their hearts are like an oven blazing with intrigue. Their plot smolders through the night, and in the morning it breaks out like a raging fire.
  • Christian Standard Bible - For they — their hearts like an oven — draw him into their oven. Their anger smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New American Standard Bible - For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like flaming fire.
  • New King James Version - They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.
  • Amplified Bible - As they approach their plotting, Their mind burns [with intrigue] like an oven [while they lie in wait]. Their anger smolders all night; In the morning it blazes like a flaming fire.
  • American Standard Version - For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  • King James Version - For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  • New English Translation - They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
  • World English Bible - For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
  • 新標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 當代譯本 - 他們的心如火爐,醞釀著陰謀。 他們的怒氣整夜冒煙, 早晨爆發出熊熊烈焰。
  • 聖經新譯本 - 他們陰謀埋伏的時候, 心中燒得熱如火爐。 他們整夜抑制怒氣, 一到早晨,卻像發出火燄的火燃燒起來。
  • 呂振中譯本 - 但他們懷着陰謀走近前來, 心中就如火爐; 他們的怒氣 整夜冒着煙 ; 早晨便着起來 像發燄的火。
  • 中文標準譯本 - 是的,他們心如火爐 從埋伏之處衝上來; 他們心中所烤的整夜沉寂, 一到清晨就像烈焰燃起。
  • 現代標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
  • 文理和合譯本 - 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
  • 文理委辦譯本 - 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾設伏害人、心 之慾火 熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
  • Nueva Versión Internacional - Como el horno, se les prende el corazón, dispuesto para la intriga. Su ira se adormece por la noche, pero se reaviva por la mañana.
  • 현대인의 성경 - 음모를 꾸미는 그들의 마음은 화덕과 같아서 그 분노가 밤새도록 쌓여 있다가 아침이 되면 타오르는 불처럼 일어난다.
  • Новый Русский Перевод - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
  • リビングバイブル - 彼らの心は陰謀で炉のように燃えさかる。 その計略は夜通しくすぶり、 朝になると、めらめらと燃え上がる。
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
  • Hoffnung für alle - Die Verräter warten, bis ihre Zeit gekommen ist, sie fiebern dem Augenblick entgegen, in dem sie losschlagen. Doch sie lassen sich die ganze Nacht hindurch nichts anmerken. Am Morgen aber wird die schwelende Glut zur lodernden Flamme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thâm tâm chúng như lò lửa đầy ắp những âm mưu hại người. Người nướng bánh ngủ suốt đêm, đến sáng ngày lại bốc cháy phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของพวกเขาเหมือนเตาอบ พวกเขาใช้เล่ห์เพทุบายเข้าหากษัตริย์ อารมณ์ของเขาคุกรุ่นอยู่ตลอดคืน และตอนเช้าก็ร้อนแรงเหมือนไฟลุกจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใจ​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เตาอบ พวก​เขา​เข้า​หา​เจ้า​ด้วย​เล่ห์​อุบาย ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​คุ​ขึ้น​ตลอด​คืน พอ​รุ่ง​เช้า​ความ​โกรธ​ก็​ลุก​โพลง​อย่าง​เปลว​ไฟ
  • Thai KJV - ใจของเขาก็ร้อนด้วยการซุ่มดักทำร้ายเหมือนเตาอบ ตลอดคืนช่างทำขนมของเขาก็หลับอยู่ พอถึงรุ่งเช้าก็พลุ่งออกมาอย่างกับเปลวเพลิง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จิตใจ​ของ​พวกเขา​สุม​ไปด้วย​ไฟ​เหมือน​เตาอบ จิตใจ​ของ​พวกเขา​คุกรุ่น​ไปด้วย​แผนชั่ว​ทั้งคืน พอ​รุ่งเช้า มัน​ก็​ลุก​เป็นไฟ
  • onav - فَقُلُوبُهُمْ تَشْتَعِلُ بِالْمَكَائِدِ كَالأَتُونِ. يَخْمُدُ غَضَبُهُمْ فِي اللَّيْلِ، وَيَتَوَهَّجُ كَنَارٍ مُلْتَهِبَةٍ عِنْدَ الصَّبَاحِ.
交叉引用
  • 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就睡不著, 不絆人就要失眠。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐侍從說:“你們要留意,當暗嫩喝酒喝得正高興的時候,我會對你們說‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要害怕,這是我親自給你們的命令!要堅強,作英勇的人!”
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍的侍從就遵照押沙龍的命令殺死暗嫩。其他所有的王子各自急忙騎上騾子逃跑了。
  • 詩篇 21:9 - 耶和華啊,當你出現時, 你要使他們像在火爐中! 耶和華要在怒中吞滅他們, 火要燒毀他們。
  • 何西阿書 7:7 - 所有的人都熾熱如火爐, 吞噬他們的審判官。 他們的君王都倒下, 可是他們中間沒有一人向我呼求。
  • 何西阿書 7:4 - 他們全都通姦, 就像燒熱的烤爐, 從揉麵到全團發起來, 烤餅師才暫停使火發旺。
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子蜜嘉告訴他說:“今晚你若不逃命,明天就會被殺死!”
  • 撒母耳記上 19:12 - 於是蜜嘉從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,並逃脫了。
  • 撒母耳記上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿來,放在床上,把一塊山羊皮毛放在它的頭旁邊,再用被子蓋著。
  • 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派使者來抓大衛,蜜嘉說:“他病了。”
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅再派那些使者去看大衛,說:“把他連床一起抬到我這裡來,我好殺死他。”
  • 詩篇 10:8 - 他在鄉村裡埋伏等候, 在隱密處殺害無辜, 他的眼睛窺伺受害者。
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏在暗處, 像獅子蹲伏在掩蔽處。 他埋伏為要擄走困苦人, 他收網就把困苦人擄去。
  • 彌迦書 2:1 - 在床上籌劃作惡,圖謀惡事的人有禍了! 他們因為手裡有力量, 天一亮就付諸行動。
逐节对照交叉引用