Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 유다야, 내가 내 백성을 회복시키려고 징계할 때 너도 벌할 것이다.”
  • 新标点和合本 - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 当代译本 - “犹大啊,当我使我被掳的子民返乡时, 你必得到我给你定的下场 。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!我使我的子民归回的时候, 必有为你定下的一个收割时期。”
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • New International Version - “Also for you, Judah, a harvest is appointed. “Whenever I would restore the fortunes of my people,
  • New International Reader's Version - “People of Judah, I have also appointed a time for you to be destroyed. “I would like to bless my people with great success again.
  • English Standard Version - For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
  • New Living Translation - “O Judah, a harvest of punishment is also waiting for you, though I wanted to restore the fortunes of my people.
  • The Message - “You’re as bad as the worst of them, Judah. You’ve been sowing wild oats. Now it’s harvest time.”
  • Christian Standard Bible - A harvest is also appointed for you, Judah. When I restore the fortunes of my people,
  • New American Standard Bible - Also, Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
  • New King James Version - Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
  • Amplified Bible - Also, O Judah, there is a harvest [of divine judgment] appointed for you, When I restore the fortunes of My people [who have been slaves to the misery of sin].
  • American Standard Version - Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
  • King James Version - Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
  • New English Translation - I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
  • World English Bible - “Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,當我使我被擄的子民返鄉時, 你必得到我給你定的下場 。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!我使我的子民歸回的時候, 必有為你定下的一個收割時期。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 文理和合譯本 - 猶大歟、我返我民之俘囚時、必有為爾所定之果報、
  • 文理委辦譯本 - 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 歟、我返我民俘囚之時、 或作猶大歟我使我民復振興之時 亦必為爾定惡報、 惡報或作收場原文作收穫
  • Nueva Versión Internacional - »¡A ti también, Judá, te espera la cosecha de tu maldad! »Cuando cambie yo la suerte de mi pueblo,
  • Новый Русский Перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
  • Восточный перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi aussi, Juda, ╵une moisson est préparée. Au moment même ╵où je veux changer le sort de mon peuple ,
  • リビングバイブル - ユダよ。あなたたちにも、 重い刑罰を刈り入れる時がやってくるる。 わたしはあなたたちを、 どれほど祝福したかったことか。
  • Nova Versão Internacional - “Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Doch auch Juda wird ernten, was es gesät hat! Wenn ich das Schicksal Israels wenden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giu-đa, kỳ trừng phạt cũng đang chờ đợi ngươi, Dù Ta muốn phục hồi số phận của dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า ยูดาห์ เวลาแห่งการเก็บเกี่ยวก็ถูกกำหนดไว้แล้ว “เมื่อใดก็ตามที่เราจะรื้อฟื้นความรุ่งเรืองของประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยูดาห์​เอ๋ย เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ถูก​กำหนด​สำหรับ​เจ้า​แล้ว เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
交叉引用
  • 요한계시록 14:15 - 그때 다른 한 천사가 성전에서 나와 구름 위에 앉아 계시는 분에게 큰 소리로 “낫을 휘둘러 거두십시오. 땅의 곡식이 무르익어 거둘 때가 되었습니다” 하고 외쳤습니다.
  • 미가 4:12 - 그들은 여호와의 생각과 뜻을 알지 못하며 여호와께서 그들을 벌하시려고 곡식단을 타작 마당에 모으듯이 그들을 모았다는 사실을 깨닫지 못하고 있다.
  • 욥기 42:10 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
  • 시편 126:1 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • 스바냐 2:7 - 살아 남은 유다 백성이 그 땅을 점령할 것이다. 그들이 거기서 양떼를 먹이고 아스글론 주민들의 집에서 잠을 잘 것이다. 이것은 그들의 하나님 여호와께서 그들을 돌보시고 그들을 원상태로 회복시키실 것이기 때문이다.
  • 예레미야 51:33 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하신다. “바빌로니아는 밟을 때가 된 타작 마당과 같아서 곧 적들이 와서 그들을 곡식처럼 짓밟아 버릴 것이다.”
  • 요엘 3:13 - 너희는 낫을 휘둘러라. 곡식이 익었다. 너희는 와서 포도를 밟아라. 포도즙틀이 가득 차고 포도주 독이 넘치듯이 그들의 죄악이 넘쳐흐르고 있다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 유다야, 내가 내 백성을 회복시키려고 징계할 때 너도 벌할 것이다.”
  • 新标点和合本 - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 当代译本 - “犹大啊,当我使我被掳的子民返乡时, 你必得到我给你定的下场 。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!我使我的子民归回的时候, 必有为你定下的一个收割时期。”
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • New International Version - “Also for you, Judah, a harvest is appointed. “Whenever I would restore the fortunes of my people,
  • New International Reader's Version - “People of Judah, I have also appointed a time for you to be destroyed. “I would like to bless my people with great success again.
  • English Standard Version - For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
  • New Living Translation - “O Judah, a harvest of punishment is also waiting for you, though I wanted to restore the fortunes of my people.
  • The Message - “You’re as bad as the worst of them, Judah. You’ve been sowing wild oats. Now it’s harvest time.”
  • Christian Standard Bible - A harvest is also appointed for you, Judah. When I restore the fortunes of my people,
  • New American Standard Bible - Also, Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
  • New King James Version - Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
  • Amplified Bible - Also, O Judah, there is a harvest [of divine judgment] appointed for you, When I restore the fortunes of My people [who have been slaves to the misery of sin].
  • American Standard Version - Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
  • King James Version - Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
  • New English Translation - I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
  • World English Bible - “Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,當我使我被擄的子民返鄉時, 你必得到我給你定的下場 。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!我使我的子民歸回的時候, 必有為你定下的一個收割時期。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 文理和合譯本 - 猶大歟、我返我民之俘囚時、必有為爾所定之果報、
  • 文理委辦譯本 - 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 歟、我返我民俘囚之時、 或作猶大歟我使我民復振興之時 亦必為爾定惡報、 惡報或作收場原文作收穫
  • Nueva Versión Internacional - »¡A ti también, Judá, te espera la cosecha de tu maldad! »Cuando cambie yo la suerte de mi pueblo,
  • Новый Русский Перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
  • Восточный перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi aussi, Juda, ╵une moisson est préparée. Au moment même ╵où je veux changer le sort de mon peuple ,
  • リビングバイブル - ユダよ。あなたたちにも、 重い刑罰を刈り入れる時がやってくるる。 わたしはあなたたちを、 どれほど祝福したかったことか。
  • Nova Versão Internacional - “Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Doch auch Juda wird ernten, was es gesät hat! Wenn ich das Schicksal Israels wenden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giu-đa, kỳ trừng phạt cũng đang chờ đợi ngươi, Dù Ta muốn phục hồi số phận của dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า ยูดาห์ เวลาแห่งการเก็บเกี่ยวก็ถูกกำหนดไว้แล้ว “เมื่อใดก็ตามที่เราจะรื้อฟื้นความรุ่งเรืองของประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยูดาห์​เอ๋ย เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ถูก​กำหนด​สำหรับ​เจ้า​แล้ว เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
  • 요한계시록 14:15 - 그때 다른 한 천사가 성전에서 나와 구름 위에 앉아 계시는 분에게 큰 소리로 “낫을 휘둘러 거두십시오. 땅의 곡식이 무르익어 거둘 때가 되었습니다” 하고 외쳤습니다.
  • 미가 4:12 - 그들은 여호와의 생각과 뜻을 알지 못하며 여호와께서 그들을 벌하시려고 곡식단을 타작 마당에 모으듯이 그들을 모았다는 사실을 깨닫지 못하고 있다.
  • 욥기 42:10 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
  • 시편 126:1 - 여호와께서 포로들을 예루살렘에 돌아오게 하셨을 때 꼭 꿈만 같았다!
  • 스바냐 2:7 - 살아 남은 유다 백성이 그 땅을 점령할 것이다. 그들이 거기서 양떼를 먹이고 아스글론 주민들의 집에서 잠을 잘 것이다. 이것은 그들의 하나님 여호와께서 그들을 돌보시고 그들을 원상태로 회복시키실 것이기 때문이다.
  • 예레미야 51:33 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하신다. “바빌로니아는 밟을 때가 된 타작 마당과 같아서 곧 적들이 와서 그들을 곡식처럼 짓밟아 버릴 것이다.”
  • 요엘 3:13 - 너희는 낫을 휘둘러라. 곡식이 익었다. 너희는 와서 포도를 밟아라. 포도즙틀이 가득 차고 포도주 독이 넘치듯이 그들의 죄악이 넘쳐흐르고 있다.”
圣经
资源
计划
奉献