逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,人民怎样,祭司也怎样。 我要按照他们的行径惩罚他们, 按照他们的行为报应他们。
- 新标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 当代译本 - 将来,我的子民如何, 你们祭司也如何。 我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
- 圣经新译本 - 所以,祭司怎样,人民也怎样。 我必按他们的行为惩罚他们, 照他们的行为报应他们。
- 中文标准译本 - 所以子民怎样, 祭司也将怎样, 我必照着他们各人的行径惩罚他们, 照他们的行为报应他们。
- 现代标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何, 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 和合本(拼音版) - 将来民如何, 祭司也必如何。 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所作的报应他们。
- New International Version - And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
- New International Reader's Version - So here is what I will do. I will punish people and priests alike. I will judge them because of their sinful lives. I will pay them back for the evil things they have done.
- English Standard Version - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
- New Living Translation - ‘And what the priests do, the people also do.’ So now I will punish both priests and people for their wicked deeds.
- Christian Standard Bible - The same judgment will happen to both people and priests. I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
- New American Standard Bible - And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
- New King James Version - And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds.
- Amplified Bible - And it shall be: like people, like priest [both are wicked and both will be judged]; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
- American Standard Version - And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
- King James Version - And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
- New English Translation - I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.
- World English Bible - It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
- 新標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 當代譯本 - 將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
- 環球聖經譯本 - 所以,人民怎樣,祭司也怎樣。 我要按照他們的行徑懲罰他們, 按照他們的行為報應他們。
- 聖經新譯本 - 所以,祭司怎樣,人民也怎樣。 我必按他們的行為懲罰他們, 照他們的行為報應他們。
- 呂振中譯本 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
- 中文標準譯本 - 所以子民怎樣, 祭司也將怎樣, 我必照著他們各人的行徑懲罰他們, 照他們的行為報應他們。
- 現代標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 文理和合譯本 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
- 文理委辦譯本 - 故我必罰之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故民與祭司所遇惟一、我必罰其所行、視其所為以報之、
- Nueva Versión Internacional - ¡De tal pueblo, tal sacerdote! ¡Por eso les pediré cuentas de su conducta y les daré la paga de sus acciones!
- 현대인의 성경 - 악하기는 백성이나 너희 제사장이나 마찬가지이다. 내가 너희와 백성을 다 같이 벌하여 너희가 행한 대로 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их за пути их и воздам им по делам их.
- Восточный перевод - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi il en sera des prêtres ╵comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun ╵selon ce qu’il a fait.
- リビングバイブル - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
- Nova Versão Internacional - Portanto, castigarei tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos seus caminhos, e lhes retribuirei seus atos.
- Hoffnung für alle - Darum soll es ihnen gehen wie den anderen Israeliten: Ich werde sie für ihren Eigensinn bestrafen, ich werde ihnen das Böse, das sie tun, vergelten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Các thầy tế lễ làm gì, thì dân chúng cũng làm như vậy.’ Nên bây giờ Ta sẽ phạt cả thầy tế lễ lẫn người dân vì những việc gian ác chúng đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะเป็นเช่นนี้คือ ประชาชนเป็นอย่างไรปุโรหิตก็เป็นอย่างนั้น เราจะลงโทษทั้งสองฝ่ายเนื่องด้วยวิถีความประพฤติของพวกเขา และตอบสนองการกระทำของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สิ่งที่จะเกิดแก่ประชาชน ก็จะเกิดแก่ปุโรหิตคือ เราจะลงโทษทั้งสองพวกตามวิถีทางของเขา และจะสนองตอบการกระทำของเขา
- Thai KJV - ปุโรหิตเป็นอย่างไร ประชาชนก็จะเป็นอย่างนั้น เราจะลงทัณฑ์เขาเนื่องด้วยวิธีการของเขา เราจะลงโทษเขาตามการกระทำของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทั่วไปโดนยังไง นักบวชก็จะโดนอย่างนั้นเหมือนกัน เราจะลงโทษทั้งคนทั่วไปและนักบวช ตามหนทางและการกระทำของเขา
- onav - فَيُصْبِحُ الشَّعْبُ كَالْكَاهِنِ. وَأُعَاقِبُهُمْ جَمِيعاً عَلَى سُوءِ تَصَرُّفَاتِهِمْ وَأَجْزِيهِمْ عَلَى أَعْمَالِهِمْ.
交叉引用
- 何西阿书 1:4 - 耶和华对何西阿说:“你要给他取名叫耶斯列。因为再过不久,我将追讨耶户王朝在耶斯列的血债,我要结束以色列家的王国。
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而,我曾吩咐我仆人众先知的那些话语和规定,违背它们的惩罚已经追上你们的列祖了!所以他们就回转,说:‘万军之耶和华定意按我们的行为对付我们,他果然对我们这样做了。’”’”
- 耶利米书 8:10 - 所以,我要把他们的妻子给别人, 把他们的田地给侵占者, 因为他们从最小的到最大的, 个个都贪图不义之财, 从先知到祭司, 人人都在行骗。
- 耶利米书 8:11 - 他们草率地医治我可怜的子民的创伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
- 耶利米书 8:12 - 耶和华说:‘他们做了可憎之事,本应觉得羞愧, 可是他们毫不羞愧, 恬不知耻! 因此,他们要仆倒在仆倒的人中间, 我惩罚他们的时候, 他们必然会被绊倒。
- 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。 神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
- 何西阿书 8:13 - 他们宰献祭牲给我, 他们献肉为祭,又拿来吃; 耶和华不悦纳他们。 现在,他要记住他们的罪行, 追讨他们的罪恶; 他们要返回埃及。
- 以西结书 22:26 - 这地的祭司违犯我的律法,亵渎我的圣物;他们不区别何为圣、何为俗,不指示人何为不洁、何为洁,又忽视我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 这地的先知为他们用灰泥粉饰信息,见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实耶和华并没有说。
- 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压,惯行抢掠,欺负贫苦穷困的人,欺压寄居者,毫无公理。
- 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。
- 以西结书 22:31 - 所以我把我的愤怒倾倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,按他们的行为报应在他们的头上。”主耶和华这样宣告。
- 箴言 5:22 - 恶人的罪行会缠住自己, 他罪恶的绳索会勒紧他。
- 以赛亚书 9:14 - 耶和华就在一日之内 从以色列中剪除头和尾、 棕枣树枝和灯心草;
- 以赛亚书 9:15 - 头就是长老和有体面的人, 尾就是教导谎言的先知。
- 以赛亚书 9:16 - 这人民的领导把人引入歧途, 被他们带领的人都迷糊了!
- 马太福音 15:14 - 不要理会他们!他们是给盲人带路的盲向导;如果盲人领盲人,两个都会跌进坑里。”
- 以赛亚书 3:10 - 你们要对义人说,他们必得善报, 必享受自己所行的成果;
- 耶利米书 23:11 - 更有甚者,耶和华说: “先知和祭司都不敬虔, 甚至在我殿里,我也看见他们的邪恶。
- 耶利米书 23:12 - 因此,他们所行的路就像黑暗中滑脚的路, 他们要被推下,并跌倒在路上; 因为在他们受罚之年, 我要使灾祸临到他们。” 耶和华这样宣告。
- 诗篇 109:17 - 他既喜爱诅咒,就愿诅咒临到他; 他不乐意祝福,就愿福乐远离他!
- 诗篇 109:18 - 他把诅咒当衣服穿上, 诅咒像水进入他体内, 像油进入他的骨头。
- 以赛亚书 24:2 - 到时候,人民怎样,祭司也怎样, 仆人怎样,主人也怎样, 婢女怎样,女主人也怎样, 买主怎样,卖主也怎样, 贷方怎样,欠方也怎样, 债主怎样,债户也怎样。
- 耶利米书 5:31 - 先知们传达谎言, 祭司们随从先知的引导管治。 我的子民竟然喜爱这样, 结局来到的时候,你们该怎么办呢?”