逐节对照
- 呂振中譯本 - 然而人都不必爭辯, 人也不必指責; 祭司啊,我的爭辯是針對着你的 。
- 新标点和合本 - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,人都不必争辩,也不必指责。 你的百姓与抗拒祭司的人一样。
- 当代译本 - 耶和华说: “谁都不要指控别人, 谁都不要责备别人, 因为我要指控你们这些祭司。
- 圣经新译本 - 虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。 你的民像争辩的祭司一样。
- 现代标点和合本 - 然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
- 和合本(拼音版) - “然而,人都不必争辩,也不必指责, 因为这民与抗拒祭司的人一样。
- New International Version - “But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
- New International Reader's Version - “But you priests should not blame the people. You should not find fault with one another. After all, your people could also bring charges against you.
- English Standard Version - Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
- New Living Translation - “Don’t point your finger at someone else and try to pass the blame! My complaint, you priests, is with you.
- The Message - “But don’t look for someone to blame. No finger pointing! You, priest, are the one in the dock. You stumble around in broad daylight, And then the prophets take over and stumble all night. Your mother is as bad as you. My people are ruined because they don’t know what’s right or true. Because you’ve turned your back on knowledge, I’ve turned my back on you priests. Because you refuse to recognize the revelation of God, I’m no longer recognizing your children. The more priests, the more sin. They traded in their glory for shame. They pig out on my people’s sins. They can’t wait for the latest in evil. The result: You can’t tell the people from the priests, the priests from the people. I’m on my way to make them both pay and take the consequences of the bad lives they’ve lived. They’ll eat and be as hungry as ever, have sex and get no satisfaction. They walked out on me, their God, for a life of rutting with whores.
- Christian Standard Bible - But let no one dispute; let no one argue, for my case is against you priests.
- New American Standard Bible - Yet let no one find fault, and let no one rebuke; For your people are like those who contend with a priest.
- New King James Version - “Now let no man contend, or rebuke another; For your people are like those who contend with the priest.
- Amplified Bible - Yet let no one find fault, nor let any rebuke [others]; For your people are like those who contend with the priest.
- American Standard Version - Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
- King James Version - Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
- New English Translation - Do not let anyone accuse or contend against anyone else: for my case is against you priests!
- World English Bible - “Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; for your people are like those who bring charges against a priest.
- 新標點和合本 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責, 因為這民與抗拒祭司的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「誰都不要指控別人, 誰都不要責備別人, 因為我要指控你們這些祭司。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。 你的民像爭辯的祭司一樣。
- 現代標點和合本 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責, 因為這民與抗拒祭司的人一樣。
- 文理和合譯本 - 但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、
- 文理委辦譯本 - 規諫無人、民逆祭司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人審鞫、無人指責、爾民若抗逆祭司者、
- Nueva Versión Internacional - »¡Que nadie acuse ni reprenda a nadie! ¡Tu pueblo parece acusar al sacerdote!
- 현대인의 성경 - “그러나 아무도 다른 사람을 헐뜯거나 비난하지 말아라. 너희 제사장들아, 내가 너희를 책망한다.
- Новый Русский Перевод - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священники .
- Восточный перевод - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть никто не судится, пусть один не обвиняет другого; Я вас обвиняю, священнослужители!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais que nul ne conteste, que nul ne fasse de reproche, car c’est contre vous, prêtres, ╵que je suis en procès .
- リビングバイブル - だれかを指さして、責めるようなことをするな。 そら、祭司よ。 わたしの指はあなたをさしている。
- Nova Versão Internacional - “Mas que ninguém discuta, que ninguém faça acusação, pois sou eu quem acusa os sacerdotes.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Es soll nicht irgendeiner angeklagt, nicht irgendwer verurteilt werden! Euch, ihr Priester, euch klage ich an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, đừng tranh chấp với ai, đừng buộc tội người khác! Ta lên án ngươi, hỡi thầy tế lễ, dân ngươi như những người tranh chấp với thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าให้ใครฟ้องร้อง อย่าให้ใครกล่าวโทษคนอื่น เพราะประชากรของเจ้า ก็เป็นเหมือนคนที่ฟ้องร้องกล่าวโทษปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น ก็อย่าให้ผู้ใดฟ้องร้อง และอย่าให้ผู้ใดกล่าวหา โอ ปุโรหิตเอ๋ย เพราะเรามีเรื่อง ที่จะฟ้องร้องเจ้า
交叉引用
- 阿摩司書 6:10 - 死人的 親屬、就是為他燒 香料 的人、把他扶起來;將遺骸搬出房屋外頭 時 ,要 問 儘內室的人說:『你那裏還有人沒有?』 若 說:『沒有』;他就說:『別作聲啦!連永恆主耶和華的名也不可提!』
- 以西結書 3:26 - 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能做責備他們、的人;他們原是叛逆之家呀。
- 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
- 馬太福音 7:5 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
- 馬太福音 7:6 - 『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
- 耶利米書 18:18 - 他們就說:『來吧,我們來設計謀害 耶利米 ;因為祭司有禮節規矩,智慧人有謀略,神言人有話語,都不能斷絕掉。來吧,我們用 口 舌攻擊他,他的甚麼話、我們都別理它。』
- 阿摩司書 5:13 - 因此通達人在這種時勢 就靜默不言; 因為這時勢險惡。
- 何西阿書 4:17 - 以法蓮 和偶像聯姻, 任憑他吧!
- 申命記 17:12 - 若有 人擅自行事,不聽從祭司、那站在那裏事奉永恆主你的上帝的、或是 不聽從 審判官,那人就必須死;你要把那壞事從 以色列 中肅清。