Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để chạy theo các thần khác. Rượu đã cướp dân Ta, đã làm mờ tâm trí chúng nó.
  • 新标点和合本 - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 当代译本 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 圣经新译本 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 现代标点和合本 - “奸淫和酒并新酒 夺去人的心。
  • 和合本(拼音版) - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • New International Version - to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
  • New International Reader's Version - with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
  • English Standard Version - whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
  • New Living Translation - to worship other gods. “Wine has robbed my people of their understanding.
  • The Message - “Wine and whiskey leave my people in a stupor. They ask questions of a dead tree, expect answers from a sturdy walking stick. Drunk on sex, they can’t find their way home. They’ve replaced their God with their genitals. They worship on the tops of mountains, make a picnic out of religion. Under the oaks and elms on the hills they stretch out and take it easy. Before you know it, your daughters are whores and the wives of your sons are sleeping around. But I’m not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It’s the men who pick up the whores that I’m after, the men who worship at the holy whorehouses— a stupid people, ruined by whores! * * *
  • Christian Standard Bible - Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
  • New American Standard Bible - Infidelity, wine, and new wine take away the understanding.
  • New King James Version - “Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
  • Amplified Bible - Prostitution, wine, and new wine take away the mind and the [spiritual] understanding.
  • American Standard Version - Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
  • King James Version - Whoredom and wine and new wine take away the heart.
  • New English Translation - Old and new wine take away the understanding of my people.
  • World English Bible - Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
  • 新標點和合本 - 姦淫和酒,並新酒, 奪去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 當代譯本 - 沉溺酒色,喪失心智。
  • 聖經新譯本 - 淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。
  • 呂振中譯本 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
  • 現代標點和合本 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
  • 文理和合譯本 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
  • 文理委辦譯本 - 淫行酒醴、喪人心術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、
  • Nueva Versión Internacional - a la prostitución y al vino, ¡al mosto que hace perder la razón!
  • 현대인의 성경 - “창녀 행위와 술이 내 백성의 마음을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • La Bible du Semeur 2015 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • リビングバイブル - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
  • Nova Versão Internacional - à prostituição, ao vinho velho e ao novo, prejudicando o discernimento do meu povo.
  • Hoffnung für alle - Hurerei, Wein und Most vernebeln ihnen den Verstand.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโสเภณี ปล่อยตัวไปกับเหล้าองุ่นทั้งเก่าและใหม่ ซึ่งสิ่งเหล่านี้ได้ริบความเข้าใจไปจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จำนน​ให้​กับ​ความ​แพศยา เหล้า​องุ่น​ใหม่​และ​เก่า ซึ่ง​ปล้น​ความ​เข้าใจ​ไป​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • Châm Ngôn 6:32 - Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
  • Y-sai 5:12 - Tiệc tùng của chúng có đầy rượu và âm nhạc— đàn cầm và đàn hạc, trống và sáo— nhưng chúng không bao giờ nghĩ về Chúa Hằng Hữu hay để ý đến những việc Ngài làm.
  • Rô-ma 13:11 - Hơn nữa, đã đến lúc anh chị em phải thức tỉnh, vì ngày hoàn thành sự cứu rỗi gần đến, gần hơn lúc ta mới tin.
  • Rô-ma 13:12 - Đêm sắp qua, ngày gần đến. Vậy chúng ta hãy từ bỏ việc xấu xa trong đêm tối để làm việc công chính dưới ánh sáng.
  • Rô-ma 13:13 - Phải ăn ở xứng đáng như sinh hoạt giữa ban ngày. Đừng chè chén say sưa, trụy lạc phóng đãng, đừng tranh giành, ganh ghét.
  • Rô-ma 13:14 - Hãy để Chúa Cứu Thế Giê-xu bảo bọc anh chị em như áo giáp. Đừng chiều theo các ham muốn của xác thịt.
  • Truyền Đạo 7:7 - Của hối lộ khiến người khôn hóa dại, và nó làm hư hỏng lòng người.
  • Châm Ngôn 23:27 - Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
  • Châm Ngôn 23:28 - Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
  • Châm Ngôn 23:29 - Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
  • Châm Ngôn 23:30 - Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
  • Châm Ngôn 23:31 - Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
  • Châm Ngôn 23:32 - Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
  • Châm Ngôn 23:33 - Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
  • Châm Ngôn 23:34 - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • Châm Ngôn 23:35 - Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
  • Ô-sê 4:12 - Chúng cầu vấn thần tượng bằng gỗ! Chúng nghĩ một cây que có thể nói về tương lai! Thờ lạy thần tượng lâu ngày đã khiến chúng ngu muội. Chúng buông mình hành dâm, thờ lạy các thần khác và lìa bỏ Đức Chúa Trời của chúng.
  • Lu-ca 21:34 - Phải thận trọng! Đừng buông mình vào đời sống phóng đãng, say sưa, bận tâm lo lắng việc đời này, để khi ngày ấy đến, các con khỏi bị bất ngờ
  • Y-sai 28:7 - Bấy giờ, Ít-ra-ên bị dẫn dắt bởi bọn say sưa là những người choáng váng vì rượu, và loạng choạng vì rượu mạnh. Các thầy tế lễ và tiên tri chao đảo vì rượu mạnh, đi dầm mình trong men rượu. Họ bị quay cuồng khi thấy khải tượng, và họ đưa ra những phán đoán lầm lẫn.
  • Châm Ngôn 20:1 - Rượu xúi người nhạo báng, thức uống say gây tiếng ồn. Ai để rượu hành là người mất khôn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để chạy theo các thần khác. Rượu đã cướp dân Ta, đã làm mờ tâm trí chúng nó.
  • 新标点和合本 - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 当代译本 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 圣经新译本 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 现代标点和合本 - “奸淫和酒并新酒 夺去人的心。
  • 和合本(拼音版) - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • New International Version - to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
  • New International Reader's Version - with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
  • English Standard Version - whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
  • New Living Translation - to worship other gods. “Wine has robbed my people of their understanding.
  • The Message - “Wine and whiskey leave my people in a stupor. They ask questions of a dead tree, expect answers from a sturdy walking stick. Drunk on sex, they can’t find their way home. They’ve replaced their God with their genitals. They worship on the tops of mountains, make a picnic out of religion. Under the oaks and elms on the hills they stretch out and take it easy. Before you know it, your daughters are whores and the wives of your sons are sleeping around. But I’m not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It’s the men who pick up the whores that I’m after, the men who worship at the holy whorehouses— a stupid people, ruined by whores! * * *
  • Christian Standard Bible - Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
  • New American Standard Bible - Infidelity, wine, and new wine take away the understanding.
  • New King James Version - “Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
  • Amplified Bible - Prostitution, wine, and new wine take away the mind and the [spiritual] understanding.
  • American Standard Version - Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
  • King James Version - Whoredom and wine and new wine take away the heart.
  • New English Translation - Old and new wine take away the understanding of my people.
  • World English Bible - Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
  • 新標點和合本 - 姦淫和酒,並新酒, 奪去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 當代譯本 - 沉溺酒色,喪失心智。
  • 聖經新譯本 - 淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。
  • 呂振中譯本 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
  • 現代標點和合本 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
  • 文理和合譯本 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
  • 文理委辦譯本 - 淫行酒醴、喪人心術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、
  • Nueva Versión Internacional - a la prostitución y al vino, ¡al mosto que hace perder la razón!
  • 현대인의 성경 - “창녀 행위와 술이 내 백성의 마음을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • La Bible du Semeur 2015 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • リビングバイブル - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
  • Nova Versão Internacional - à prostituição, ao vinho velho e ao novo, prejudicando o discernimento do meu povo.
  • Hoffnung für alle - Hurerei, Wein und Most vernebeln ihnen den Verstand.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโสเภณี ปล่อยตัวไปกับเหล้าองุ่นทั้งเก่าและใหม่ ซึ่งสิ่งเหล่านี้ได้ริบความเข้าใจไปจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จำนน​ให้​กับ​ความ​แพศยา เหล้า​องุ่น​ใหม่​และ​เก่า ซึ่ง​ปล้น​ความ​เข้าใจ​ไป​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • Châm Ngôn 6:32 - Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
  • Y-sai 5:12 - Tiệc tùng của chúng có đầy rượu và âm nhạc— đàn cầm và đàn hạc, trống và sáo— nhưng chúng không bao giờ nghĩ về Chúa Hằng Hữu hay để ý đến những việc Ngài làm.
  • Rô-ma 13:11 - Hơn nữa, đã đến lúc anh chị em phải thức tỉnh, vì ngày hoàn thành sự cứu rỗi gần đến, gần hơn lúc ta mới tin.
  • Rô-ma 13:12 - Đêm sắp qua, ngày gần đến. Vậy chúng ta hãy từ bỏ việc xấu xa trong đêm tối để làm việc công chính dưới ánh sáng.
  • Rô-ma 13:13 - Phải ăn ở xứng đáng như sinh hoạt giữa ban ngày. Đừng chè chén say sưa, trụy lạc phóng đãng, đừng tranh giành, ganh ghét.
  • Rô-ma 13:14 - Hãy để Chúa Cứu Thế Giê-xu bảo bọc anh chị em như áo giáp. Đừng chiều theo các ham muốn của xác thịt.
  • Truyền Đạo 7:7 - Của hối lộ khiến người khôn hóa dại, và nó làm hư hỏng lòng người.
  • Châm Ngôn 23:27 - Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
  • Châm Ngôn 23:28 - Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
  • Châm Ngôn 23:29 - Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
  • Châm Ngôn 23:30 - Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
  • Châm Ngôn 23:31 - Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
  • Châm Ngôn 23:32 - Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
  • Châm Ngôn 23:33 - Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
  • Châm Ngôn 23:34 - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • Châm Ngôn 23:35 - Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
  • Ô-sê 4:12 - Chúng cầu vấn thần tượng bằng gỗ! Chúng nghĩ một cây que có thể nói về tương lai! Thờ lạy thần tượng lâu ngày đã khiến chúng ngu muội. Chúng buông mình hành dâm, thờ lạy các thần khác và lìa bỏ Đức Chúa Trời của chúng.
  • Lu-ca 21:34 - Phải thận trọng! Đừng buông mình vào đời sống phóng đãng, say sưa, bận tâm lo lắng việc đời này, để khi ngày ấy đến, các con khỏi bị bất ngờ
  • Y-sai 28:7 - Bấy giờ, Ít-ra-ên bị dẫn dắt bởi bọn say sưa là những người choáng váng vì rượu, và loạng choạng vì rượu mạnh. Các thầy tế lễ và tiên tri chao đảo vì rượu mạnh, đi dầm mình trong men rượu. Họ bị quay cuồng khi thấy khải tượng, và họ đưa ra những phán đoán lầm lẫn.
  • Châm Ngôn 20:1 - Rượu xúi người nhạo báng, thức uống say gây tiếng ồn. Ai để rượu hành là người mất khôn.
圣经
资源
计划
奉献