逐节对照
- リビングバイブル - そこで私は、銀十五シェケル(百七十一グラム)と大麦一ホメル半(三百三十リットル)で、奴隷であった妻を買い戻し、
- 新标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
- 当代译本 - 于是,我用三两银子和二百公斤大麦赎回她,
- 圣经新译本 - 于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
- 现代标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
- 和合本(拼音版) - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
- New International Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.
- New International Reader's Version - So I bought Gomer for six ounces of silver and 430 pounds of barley.
- English Standard Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley.
- New Living Translation - So I bought her back for fifteen pieces of silver and five bushels of barley and a measure of wine.
- The Message - I did it. I paid good money to get her back. It cost me the price of a slave. Then I told her, “From now on you’re living with me. No more whoring, no more sleeping around. You’re living with me and I’m living with you.” * * *
- Christian Standard Bible - So I bought her for fifteen shekels of silver and nine bushels of barley.
- New American Standard Bible - So I purchased her for myself for fifteen shekels of silver, and a homer and a lethech of barley.
- New King James Version - So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
- Amplified Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley [the price of a common slave].
- American Standard Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;
- King James Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
- New English Translation - So I paid fifteen shekels of silver and about seven bushels of barley to purchase her.
- World English Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
- 新標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
- 當代譯本 - 於是,我用三兩銀子和二百公斤大麥贖回她,
- 聖經新譯本 - 於是,我用一百七十一克銀子,一百五十公斤大麥,買她回來歸我。
- 呂振中譯本 - 我便用銀子十五舍客勒 ,大麥一賀梅珥 、又大麥一勒特克 買她歸我。
- 現代標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
- 文理和合譯本 - 於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、
- 文理委辦譯本 - 我即以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅珥有半、 一賀梅珥有半約九十斗 聘 聘或作贈於原文作購 斯婦、
- Nueva Versión Internacional - Compré entonces a esa mujer por quince monedas de plata y una carga y media de cebada,
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
- Новый Русский Перевод - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
- Восточный перевод - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je rachetai donc une femme au prix de quinze pièces d’argent, et quatre cent cinquante kilogrammes d’orge.
- Nova Versão Internacional - Por isso eu a comprei por cento e oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada.
- Hoffnung für alle - Da kaufte ich meine Frau für 15 Silberstücke und viereinhalb Zentner Gerste zurück
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi chuộc nàng với giá mười lăm miếng bạc, năm giạ lúa mạch, và một số lượng rượu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงซื้อตัวนางคืนมาด้วยเงินหนัก 15 เชเขล และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 330 ลิตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงได้ซื้อตัวนางเป็นค่าของเงินหนัก 15 เชเขล และข้าวบาร์เลย์ 1 โฮเมอร์ และ 1 เลเทค
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 18:25 - 王は答えました。「ダビデに伝えてくれ。私が望んでおる仕度金は、ペリシテ人を百人打って来ることだ。敵に復讐してくれることこそ、私の望みだと。」しかし、王の本心は、ペリシテ人との戦いでダビデが戦死することだったのです。
- 出エジプト記 22:17 - しかし、父親が結婚に反対の場合は慰謝料を払う。
- 創世記 31:41 - この二十年間、ずっとですよ。十四年間は二人の娘さんを頂くため、六年間はあなたの群れの世話をして自分の群れを手に入れるため。おまけに、報酬は何度も減らされたのです。
- イザヤ書 5:10 - 十ツェメド(十組の牛が一日で耕す面積)のぶどう園から、 たった一バテ(二十三リットル)のぶどう汁も取れず、 一ホメル(二百三十リットル)の種をまいても、 たった一エパ(二十三リットル)の収穫しかありません。
- エゼキエル書 45:11 - ホメル(約二百三十リットル)を計量単位の基準としなさい。さらに小さな単位として、液体でないものにはエパ(ホメルの十分の一)、液体にはバテ(ホメルの十分の一)を用いなさい。
- レビ記 27:16 - 畑の一部を主にささげるときは、まく種の量で評価する。大麦の種二三〇リットルをまける広さの土地は、銀五十シェケル。