Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 新标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 当代译本 - 我也不怜悯她的儿女, 因为他们都是娼妓所生的儿女。
  • 圣经新译本 - 我必不怜恤她的儿子, 因为他们是像娼妓的儿女;
  • 现代标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本(拼音版) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • New International Version - I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
  • New International Reader's Version - “I won’t show my love to her children. They are the children of other men.
  • English Standard Version - Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
  • New Living Translation - And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
  • Christian Standard Bible - I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.
  • New American Standard Bible - Also, I will take no pity on her children, Because they are children of infidelity.
  • New King James Version - “I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.
  • Amplified Bible - Also, I will have no mercy on her children, Because they are the children of prostitution.
  • American Standard Version - Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
  • King James Version - And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
  • New English Translation - I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
  • World English Bible - Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
  • 新標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 當代譯本 - 我也不憐憫她的兒女, 因為他們都是娼妓所生的兒女。
  • 聖經新譯本 - 我必不憐恤她的兒子, 因為他們是像娼妓的兒女;
  • 呂振中譯本 - 她的兒女我必不憐憫, 因為他們是淫亂生的。
  • 現代標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 文理和合譯本 - 我不矜憫其子、以其由淫而生也、
  • 文理委辦譯本 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不矜憫其子、因由淫亂而生、
  • Nueva Versión Internacional - No tendré compasión de sus hijos, porque son hijos de prostitución.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 자녀들에게 사랑을 베풀지 않을 것이다. 그들은 음란한 자식들이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Intentez un procès ╵à votre mère , ╵faites-lui un procès, car elle n’est pas mon épouse et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises, d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
  • リビングバイブル - わたしは彼女の子どもたちを、 わが子を愛するようには愛さない。 わたしの子ではなく、ほかの男の子どもだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
  • Hoffnung für alle - »Klagt euer Land an, ihr Israeliten! Bringt euer Volk vor Gericht! Schon lange ist eure Mutter Israel nicht mehr meine Frau, und darum will auch ich nicht länger ihr Mann sein! Sie soll die Zeichen ihrer Hurerei entfernen, die sie im Gesicht und an den Brüsten trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chẳng còn thương xót con cái nó, vì chúng đều là con cái mãi dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่แสดงความรักต่อลูกๆ ของนาง เพราะเป็นลูกชู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ลูกๆ ของ​นาง เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ลูกๆ ของ​ความ​แพศยา
交叉引用
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶就說:「耶戶,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,怎麼能平安呢?」
  • 以賽亞書 27:11 - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。
  • 羅馬書 11:22 - 可見, 神又恩慈又嚴厲:對那跌倒的人是嚴厲的;對你是恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。
  • 耶利米書 16:5 - 「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已使我的平安、慈愛、憐憫離開這百姓。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:12 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 以賽亞書 57:3 - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 約翰福音 8:41 - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。」
  • 羅馬書 9:18 - 由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
  • 以西結書 9:10 - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初次向何西阿說話。耶和華對他說:「你去娶一個淫蕩的女子為妻,收那從淫亂所生的兒女;因為這地行大淫亂,離棄耶和華。」
  • 何西阿書 1:6 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
  • 以西結書 8:18 - 因此,我也要以憤怒行事。我的眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖在我耳邊大聲呼求,我還是不聽。」
  • 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此衝突,連父與子也互相衝突;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致將他們滅絕。這是耶和華說的。』」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 新标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 当代译本 - 我也不怜悯她的儿女, 因为他们都是娼妓所生的儿女。
  • 圣经新译本 - 我必不怜恤她的儿子, 因为他们是像娼妓的儿女;
  • 现代标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本(拼音版) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • New International Version - I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
  • New International Reader's Version - “I won’t show my love to her children. They are the children of other men.
  • English Standard Version - Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
  • New Living Translation - And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
  • Christian Standard Bible - I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.
  • New American Standard Bible - Also, I will take no pity on her children, Because they are children of infidelity.
  • New King James Version - “I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.
  • Amplified Bible - Also, I will have no mercy on her children, Because they are the children of prostitution.
  • American Standard Version - Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
  • King James Version - And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
  • New English Translation - I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
  • World English Bible - Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
  • 新標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 當代譯本 - 我也不憐憫她的兒女, 因為他們都是娼妓所生的兒女。
  • 聖經新譯本 - 我必不憐恤她的兒子, 因為他們是像娼妓的兒女;
  • 呂振中譯本 - 她的兒女我必不憐憫, 因為他們是淫亂生的。
  • 現代標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 文理和合譯本 - 我不矜憫其子、以其由淫而生也、
  • 文理委辦譯本 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不矜憫其子、因由淫亂而生、
  • Nueva Versión Internacional - No tendré compasión de sus hijos, porque son hijos de prostitución.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 자녀들에게 사랑을 베풀지 않을 것이다. 그들은 음란한 자식들이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Intentez un procès ╵à votre mère , ╵faites-lui un procès, car elle n’est pas mon épouse et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises, d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
  • リビングバイブル - わたしは彼女の子どもたちを、 わが子を愛するようには愛さない。 わたしの子ではなく、ほかの男の子どもだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
  • Hoffnung für alle - »Klagt euer Land an, ihr Israeliten! Bringt euer Volk vor Gericht! Schon lange ist eure Mutter Israel nicht mehr meine Frau, und darum will auch ich nicht länger ihr Mann sein! Sie soll die Zeichen ihrer Hurerei entfernen, die sie im Gesicht und an den Brüsten trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chẳng còn thương xót con cái nó, vì chúng đều là con cái mãi dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่แสดงความรักต่อลูกๆ ของนาง เพราะเป็นลูกชู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ลูกๆ ของ​นาง เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ลูกๆ ของ​ความ​แพศยา
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶就說:「耶戶,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,怎麼能平安呢?」
  • 以賽亞書 27:11 - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。
  • 羅馬書 11:22 - 可見, 神又恩慈又嚴厲:對那跌倒的人是嚴厲的;對你是恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。
  • 耶利米書 16:5 - 「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已使我的平安、慈愛、憐憫離開這百姓。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:12 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 以賽亞書 57:3 - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
  • 約翰福音 8:41 - 你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。」
  • 羅馬書 9:18 - 由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
  • 以西結書 9:10 - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初次向何西阿說話。耶和華對他說:「你去娶一個淫蕩的女子為妻,收那從淫亂所生的兒女;因為這地行大淫亂,離棄耶和華。」
  • 何西阿書 1:6 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
  • 以西結書 8:18 - 因此,我也要以憤怒行事。我的眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖在我耳邊大聲呼求,我還是不聽。」
  • 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此衝突,連父與子也互相衝突;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致將他們滅絕。這是耶和華說的。』」
圣经
资源
计划
奉献