逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai reprendre mon blé au temps de la moisson, mon vin au temps de la vendange, je leur retirerai ╵ma laine avec mon lin dont elle s’habillait.
- 新标点和合本 - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会都止息了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使她的宴乐、节期、初一、安息日, 她一切的盛会都止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使她的宴乐、节期、初一、安息日, 她一切的盛会都止息。
- 当代译本 - 我要终止她一切的欢庆, 终止她的节日、朔日 、安息日及其他节期。
- 圣经新译本 - 我必使她的一切欢乐、 节期、新月、安息日, 或任何盛会都终止。
- 现代标点和合本 - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会,都止息了。
- 和合本(拼音版) - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会,都止息了。
- New International Version - I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days—all her appointed festivals.
- New International Reader's Version - I will put a stop to the special times she celebrates. I’ll bring an end to the feasts she celebrates each year. I’ll stop her New Moon feasts and her Sabbath days. I’ll bring all her appointed feasts to an end.
- English Standard Version - And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her appointed feasts.
- New Living Translation - I will put an end to her annual festivals, her new moon celebrations, and her Sabbath days— all her appointed festivals.
- Christian Standard Bible - I will put an end to all her celebrations: her feasts, New Moons, and Sabbaths — all her festivals.
- New American Standard Bible - I will also put an end to all her joy, Her feasts, her new moons, her Sabbaths, And all her festivals.
- New King James Version - I will also cause all her mirth to cease, Her feast days, Her New Moons, Her Sabbaths— All her appointed feasts.
- Amplified Bible - I will also put an end to all her rejoicing, Her feasts, her New Moons, her Sabbaths, And all her festivals.
- American Standard Version - I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
- King James Version - I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
- New English Translation - I will put an end to all her celebration: her annual religious festivals, monthly new moon celebrations, and weekly Sabbath festivities – all her appointed festivals.
- World English Bible - I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
- 新標點和合本 - 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日, 並她的一切大會都止息了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使她的宴樂、節期、初一、安息日, 她一切的盛會都止息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使她的宴樂、節期、初一、安息日, 她一切的盛會都止息。
- 當代譯本 - 我要終止她一切的歡慶, 終止她的節日、朔日 、安息日及其他節期。
- 聖經新譯本 - 我必使她的一切歡樂、 節期、新月、安息日, 或任何盛會都終止。
- 呂振中譯本 - 我必使她一切宴樂、 她的節期、月初、和安息日、 以及她的制定節會 都止息掉。
- 現代標點和合本 - 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日, 並她的一切大會,都止息了。
- 文理和合譯本 - 亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、
- 文理委辦譯本 - 彼之節期月朔、安息大會以及歡樂之事、我必使之咸止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之歡樂、彼之節期、月朔、安息日、及其諸大會之日、我必使之咸止、
- Nueva Versión Internacional - Pondré fin a todo su jolgorio: sus peregrinaciones, sus lunas nuevas, sus días de reposo, y sus fiestas solemnes.
- 현대인의 성경 - 내가 저의 모든 즐거움과 연례 축제와 매월 있는 초하룻날 행사와 안식일과 모든 명절을 폐지할 것이며
- Новый Русский Перевод - Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам .
- Восточный перевод - Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам .
- リビングバイブル - 彼女のすべての喜び、宴、休日、祭りをやめさせる。
- Nova Versão Internacional - Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
- Hoffnung für alle - Darum soll sie zur Erntezeit kein Getreide und keinen Wein mehr von mir bekommen. Auch die Wolle und den Flachs für ihre Kleider nehme ich ihr wieder weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chấm dứt những lễ hội hằng năm, những ngày trăng mới, và những ngày Sa-bát— nghĩa là mọi cuộc liên hoan, lễ lạc định kỳ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยุติงานฉลองทั้งปวงของนาง ได้แก่เทศกาลประจำปีทั้งหลาย วันขึ้นหนึ่งค่ำและวันสะบาโต ทั้งหมดนี้เป็นเทศกาลตามกำหนดของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะยุติการเฉลิมฉลองของนางทั้งสิ้น งานฉลองเทศกาล วันข้างขึ้น วันสะบาโต และเทศกาลที่กำหนดไว้ทั้งสิ้น
交叉引用
- Amos 8:9 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
- Amos 8:10 - Je changerai vos fêtes ╵en jours de deuil et tous vos chants ╵en amères lamentations. J’imposerai ╵un habit de toile de sac ╵à tous les habitants, et leur ferai raser la tête. J’infligerai à ce pays ╵une douleur aussi profonde que lorsqu’on perd un fils unique ; ce qui adviendra par la suite ╵ne sera que jour de malheur.
- Esaïe 24:7 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
- Esaïe 24:8 - On n’entend plus le son ╵des joyeux tambourins, le bruit tumultueux ╵des gens en liesse a disparu et la musique allègre ╵de la lyre a cessé.
- Esaïe 24:9 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
- Esaïe 24:10 - Elle est détruite, ╵la cité du néant. Toute demeure est close, on n’y peut plus entrer.
- Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
- Nahoum 1:10 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
- Osée 3:4 - En effet, les Israélites resteront pendant longtemps sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans divinités domestiques .
- 1 Rois 12:32 - Jéroboam institua au quinzième jour du huitième mois une fête semblable à celle qui se célébrait en Juda et il offrit lui-même des sacrifices sur l’autel. C’est ainsi qu’il agit à Béthel en offrant des sacrifices aux veaux qu’il avait fait fabriquer. Il établit aussi à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait fondés.
- Ezéchiel 26:13 - Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, on ne percevra plus le son de tes lyres.
- Apocalypse 18:22 - Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier ! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours.
- Apocalypse 18:23 - La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé tous les peuples,
- Osée 9:1 - Ne te réjouis pas, Israël, n’exulte pas de joie ╵comme les autres peuples, car tu as délaissé ton Dieu ╵pour te prostituer, et, sur toutes les aires ╵où l’on procède ╵au battage du blé, tu as aimé ╵le salaire de la débauche.
- Osée 9:2 - Mais l’aire et le pressoir ╵ne les nourriront pas, la récolte de vin ╵sera bien décevante.
- Osée 9:3 - Ils n’habiteront plus ╵dans le pays de l’Eternel. Ephraïm reprendra ╵le chemin de l’Egypte et ils devront manger ╵des aliments impurs ╵en Assyrie.
- Osée 9:4 - Ils ne verseront plus ╵de vin en libation ╵pour l’Eternel, leurs sacrifices ╵ne lui seront pas agréables, leur nourriture ╵sera comme un repas de deuil . Ceux qui en mangeront ╵se rendront tous impurs. Leur pain ne servira ╵que pour leur subsistance mais il n’entrera pas ╵dans le temple de l’Eternel.
- Osée 9:5 - Que ferez-vous alors ╵aux jours d’assemblées cultuelles et pour les fêtes ╵de l’Eternel ?
- Amos 8:3 - En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence .
- Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
- Amos 8:5 - oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix , et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients,
- Jérémie 16:9 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et durant votre temps, les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée.
- Amos 5:21 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
- Jérémie 7:34 - Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, car le pays sera en ruine.
- Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
- Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.