Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
  • 新标点和合本 - 我的民偏要背道离开我; 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 圣经新译本 - 我的子民决要背道离开我, 他们因着所负的轭而呼求, 却没有人给他们卸下。
  • 现代标点和合本 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本(拼音版) - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • New International Version - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • New International Reader's Version - My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
  • English Standard Version - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
  • New Living Translation - For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
  • Christian Standard Bible - My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
  • New American Standard Bible - So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • New King James Version - My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
  • Amplified Bible - My people are bent on turning from Me; Though the prophets call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • American Standard Version - And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
  • King James Version - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
  • New English Translation - My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
  • World English Bible - My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.
  • 新標點和合本 - 我的民偏要背道離開我; 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 當代譯本 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 聖經新譯本 - 我的子民決要背道離開我, 他們因著所負的軛而呼求, 卻沒有人給他們卸下。
  • 呂振中譯本 - 我的人民偏要背道離開我; 故此他們被派去負軛, 沒有人能給除去 。
  • 現代標點和合本 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 文理和合譯本 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 文理委辦譯本 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo está resuelto a renegar de mi nombre; por eso, aunque me invoquen, no los exaltaré.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 내게서 떠나기로 결심하였으므로 내가 그들에게 종의 멍에를 씌웠다. 그들이 나에게 부르짖어도 그 멍에를 벗겨 줄 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
  • Восточный перевод - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut , mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.
  • リビングバイブル - わたしの民が、わたしを離れると決心したからだ。 わたしは彼らが奴隷となると宣告した。 解放してくれる者はだれもいない。
  • Nova Versão Internacional - O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta nhất quyết lìa xa Ta. Chúng gọi Ta là Đấng Tối Cao, nhưng chúng không thật sự tôn trọng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราตั้งใจทิ้งเราไป แม้ว่าพวกเขาจะร้องทูลต่อเราผู้สูงสุด เราก็จะไม่เชิดชูพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​หันเห​ไป​จาก​เรา และ​ถ้า​แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​ร้องเรียก​ถึง​องค์​ผู้​สูง​สุด พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น​มา​ได้​อีก
交叉引用
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪控告我们, 我们屡屡叛逆得罪你, 求你为了自己的名而拯救我们。
  • 阿摩司书 5:14 - 你们要弃恶从善,才能存活。 这样,万军之上帝耶和华必与你们同在, 正如你们所说的。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口伸张正义, 也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
  • 何西阿书 4:16 - 以色列桀骜不驯, 如同桀骜不驯的母牛。 耶和华怎能牧养他们, 如同在草场上牧养羊羔呢?
  • 耶利米书 3:6 - 在约西亚王执政期间,耶和华对我说:“你看见背信的以色列所行的了吗?她上到高山上、在绿树下淫乱。
  • 耶利米书 3:7 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 耶利米书 3:8 - 因为背信的以色列淫乱,我给她休书,把她休掉。她不贞的妹妹犹大却不害怕,竟也去淫乱。
  • 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背信的以色列比不贞的犹大罪过还轻。
  • 历代志下 30:1 - 希西迦派人通告以色列和犹大全境,又写信通知以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向以色列的上帝耶和华守逾越节。
  • 历代志下 30:2 - 王、众官员及耶路撒冷的全体会众决定在二月守逾越节。
  • 历代志下 30:3 - 他们不能在一月守节期,因为洁净自己的祭司不够多,民众也没有聚集在耶路撒冷。
  • 历代志下 30:4 - 王与全体会众都很赞成这个计划。
  • 历代志下 30:5 - 于是,他们下令通告全以色列,从别示巴直到但,让人们到耶路撒冷向以色列的上帝耶和华守逾越节,因为人们不常照律例守这节期。
  • 历代志下 30:6 - 信差遵照王的命令,带着王和众官员的信走遍以色列和犹大,宣告说:“以色列人啊,你们应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝耶和华,好使祂转向你们这些从亚述王手中逃脱的余民。
  • 历代志下 30:7 - 不要效法你们的祖先和亲族,他们对他们祖先的上帝耶和华不忠,所以耶和华使他们的下场令人惊骇,正如你们所见的。
  • 历代志下 30:8 - 现在,不要像你们的祖先那样顽固不化;要顺服耶和华,进入祂永远圣洁的圣所,事奉你们的上帝耶和华,好使祂的烈怒转离你们。
  • 历代志下 30:9 - 你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”
  • 历代志下 30:10 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
  • 历代志下 30:11 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
  • 何西阿书 14:4 - 耶和华说: “我要医治他们的叛道, 心甘情愿地爱他们, 因为我的怒气已经转离他们。
  • 何西阿书 11:2 - 可是,我越召唤他们,他们就跑得越远, 给巴力献祭,向偶像烧香。
  • 诗篇 78:57 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
  • 诗篇 78:58 - 他们建造丘坛,惹祂发怒; 他们竖起偶像,令祂愤恨。
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
  • 阿摩司书 5:5 - 不要去伯特利求问, 不要进入吉甲, 也不要前往别示巴, 因为吉甲人必被掳去, 伯特利也必化为乌有。”
  • 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
  • 箴言 14:14 - 背弃正道,自食恶果; 善人行善,必得善报。
  • 何西阿书 7:16 - 他们回转,却不肯转向至高者, 他们就像无用的弓。 他们的首领要因出言狂妄而丧身刀下, 在埃及成为人们的笑柄。
  • 诗篇 81:11 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
  • 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
  • 新标点和合本 - 我的民偏要背道离开我; 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 圣经新译本 - 我的子民决要背道离开我, 他们因着所负的轭而呼求, 却没有人给他们卸下。
  • 现代标点和合本 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本(拼音版) - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • New International Version - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • New International Reader's Version - My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
  • English Standard Version - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
  • New Living Translation - For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
  • Christian Standard Bible - My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
  • New American Standard Bible - So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • New King James Version - My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
  • Amplified Bible - My people are bent on turning from Me; Though the prophets call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • American Standard Version - And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
  • King James Version - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
  • New English Translation - My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
  • World English Bible - My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.
  • 新標點和合本 - 我的民偏要背道離開我; 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 當代譯本 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 聖經新譯本 - 我的子民決要背道離開我, 他們因著所負的軛而呼求, 卻沒有人給他們卸下。
  • 呂振中譯本 - 我的人民偏要背道離開我; 故此他們被派去負軛, 沒有人能給除去 。
  • 現代標點和合本 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 文理和合譯本 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 文理委辦譯本 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo está resuelto a renegar de mi nombre; por eso, aunque me invoquen, no los exaltaré.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 내게서 떠나기로 결심하였으므로 내가 그들에게 종의 멍에를 씌웠다. 그들이 나에게 부르짖어도 그 멍에를 벗겨 줄 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
  • Восточный перевод - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut , mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.
  • リビングバイブル - わたしの民が、わたしを離れると決心したからだ。 わたしは彼らが奴隷となると宣告した。 解放してくれる者はだれもいない。
  • Nova Versão Internacional - O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta nhất quyết lìa xa Ta. Chúng gọi Ta là Đấng Tối Cao, nhưng chúng không thật sự tôn trọng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราตั้งใจทิ้งเราไป แม้ว่าพวกเขาจะร้องทูลต่อเราผู้สูงสุด เราก็จะไม่เชิดชูพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​หันเห​ไป​จาก​เรา และ​ถ้า​แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​ร้องเรียก​ถึง​องค์​ผู้​สูง​สุด พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น​มา​ได้​อีก
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪控告我们, 我们屡屡叛逆得罪你, 求你为了自己的名而拯救我们。
  • 阿摩司书 5:14 - 你们要弃恶从善,才能存活。 这样,万军之上帝耶和华必与你们同在, 正如你们所说的。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口伸张正义, 也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
  • 何西阿书 4:16 - 以色列桀骜不驯, 如同桀骜不驯的母牛。 耶和华怎能牧养他们, 如同在草场上牧养羊羔呢?
  • 耶利米书 3:6 - 在约西亚王执政期间,耶和华对我说:“你看见背信的以色列所行的了吗?她上到高山上、在绿树下淫乱。
  • 耶利米书 3:7 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 耶利米书 3:8 - 因为背信的以色列淫乱,我给她休书,把她休掉。她不贞的妹妹犹大却不害怕,竟也去淫乱。
  • 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背信的以色列比不贞的犹大罪过还轻。
  • 历代志下 30:1 - 希西迦派人通告以色列和犹大全境,又写信通知以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向以色列的上帝耶和华守逾越节。
  • 历代志下 30:2 - 王、众官员及耶路撒冷的全体会众决定在二月守逾越节。
  • 历代志下 30:3 - 他们不能在一月守节期,因为洁净自己的祭司不够多,民众也没有聚集在耶路撒冷。
  • 历代志下 30:4 - 王与全体会众都很赞成这个计划。
  • 历代志下 30:5 - 于是,他们下令通告全以色列,从别示巴直到但,让人们到耶路撒冷向以色列的上帝耶和华守逾越节,因为人们不常照律例守这节期。
  • 历代志下 30:6 - 信差遵照王的命令,带着王和众官员的信走遍以色列和犹大,宣告说:“以色列人啊,你们应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝耶和华,好使祂转向你们这些从亚述王手中逃脱的余民。
  • 历代志下 30:7 - 不要效法你们的祖先和亲族,他们对他们祖先的上帝耶和华不忠,所以耶和华使他们的下场令人惊骇,正如你们所见的。
  • 历代志下 30:8 - 现在,不要像你们的祖先那样顽固不化;要顺服耶和华,进入祂永远圣洁的圣所,事奉你们的上帝耶和华,好使祂的烈怒转离你们。
  • 历代志下 30:9 - 你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”
  • 历代志下 30:10 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
  • 历代志下 30:11 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
  • 何西阿书 14:4 - 耶和华说: “我要医治他们的叛道, 心甘情愿地爱他们, 因为我的怒气已经转离他们。
  • 何西阿书 11:2 - 可是,我越召唤他们,他们就跑得越远, 给巴力献祭,向偶像烧香。
  • 诗篇 78:57 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
  • 诗篇 78:58 - 他们建造丘坛,惹祂发怒; 他们竖起偶像,令祂愤恨。
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
  • 阿摩司书 5:5 - 不要去伯特利求问, 不要进入吉甲, 也不要前往别示巴, 因为吉甲人必被掳去, 伯特利也必化为乌有。”
  • 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
  • 箴言 14:14 - 背弃正道,自食恶果; 善人行善,必得善报。
  • 何西阿书 7:16 - 他们回转,却不肯转向至高者, 他们就像无用的弓。 他们的首领要因出言狂妄而丧身刀下, 在埃及成为人们的笑柄。
  • 诗篇 81:11 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
  • 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
圣经
资源
计划
奉献