逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- 新标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
- 当代译本 - 亚伯拉罕经过耐心的等待,得到了上帝的应许。
- 圣经新译本 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
- 中文标准译本 - 这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。
- 现代标点和合本 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
- New International Version - And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
- New International Reader's Version - Abraham was patient while he waited. Then he received what God promised him.
- English Standard Version - And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
- New Living Translation - Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
- Christian Standard Bible - And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
- New American Standard Bible - And so, having patiently waited, he obtained the promise.
- New King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- Amplified Bible - And so, having patiently waited, he realized the promise [in the miraculous birth of Isaac, as a pledge of what was to come from God].
- American Standard Version - And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
- King James Version - And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- New English Translation - And so by persevering, Abraham inherited the promise.
- World English Bible - Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
- 新標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
- 聖經新譯本 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
- 呂振中譯本 - 照這話、 亞伯拉罕 既能恆忍等待,就得了所應許的。
- 中文標準譯本 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
- 現代標點和合本 - 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
- 文理和合譯本 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
- Nueva Versión Internacional - Y así, después de esperar con paciencia, Abraham recibió lo que se le había prometido.
- 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 끈기 있게 참아 하나님이 약속하신 것을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.
- Восточный перевод - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis .
- リビングバイブル - そこでアブラハムは、その約束を忍耐して待ち望み、ついに約束のものを手にしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὕτως μακροθυμήσας, ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
- Nova Versão Internacional - E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
- Hoffnung für alle - Abraham wartete geduldig; und schließlich ging in Erfüllung, was Gott ihm versprochen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham kiên nhẫn đợi chờ và cuối cùng đã nhận được điều Chúa hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นหลังจากอดทนรอคอยอับราฮัมจึงได้รับตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นหลังจากที่อับราฮัมรอคอยด้วยความอดทนแล้ว ก็ได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- 创世记 17:16 - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
- 创世记 17:17 - 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
- 哈巴谷书 2:2 - 他对我说:“将这默示明明地写在版上, 使读的人容易读 。
- 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候; 因为必然临到,不再迟延。”
- 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
- 创世记 15:3 - 亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。”
- 创世记 15:4 - 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”
- 创世记 15:5 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 创世记 15:6 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
- 出埃及记 1:7 - 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
- 创世记 21:2 - 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
- 创世记 21:3 - 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
- 创世记 21:4 - 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着上帝所吩咐的,给以撒行了割礼。
- 创世记 21:5 - 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
- 创世记 21:6 - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
- 创世记 21:7 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
- 罗马书 4:17 - 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的上帝,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
- 罗马书 4:18 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 罗马书 4:19 - 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
- 罗马书 4:20 - 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
- 罗马书 4:21 - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
- 罗马书 4:22 - 所以这就算为他的义。
- 罗马书 4:23 - “算为他义”的这句话,不是单为他写的,
- 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
- 罗马书 4:25 - 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
- 希伯来书 6:12 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 创世记 12:2 - 我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
- 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”