逐节对照
- 中文標準譯本 - 同樣,也不是基督榮耀了自己成為大祭司,而是曾經對他說「你是我的兒子,我今天生了你」 的那一位榮耀了他;
- 新标点和合本 - 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说: “你是我的儿子, 我今日生了你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说: “你是我的儿子, 我今日生了你。”
- 当代译本 - 同样,基督也没有自取荣耀做大祭司,是上帝对祂说: “你是我的儿子, 我今日成为你父亲。”
- 圣经新译本 - 照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说: “你是我的儿子, 我今日生了你” 的 神荣耀了他;
- 中文标准译本 - 同样,也不是基督荣耀了自己成为大祭司,而是曾经对他说“你是我的儿子,我今天生了你” 的那一位荣耀了他;
- 现代标点和合本 - 如此,基督也不是自取荣耀做大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位,
- 和合本(拼音版) - 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你” 的那一位。
- New International Version - In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, “You are my Son; today I have become your Father.”
- New International Reader's Version - It was the same for Christ. He did not take for himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, “You are my Son. Today I have become your Father.” ( Psalm 2:7 )
- English Standard Version - So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, “You are my Son, today I have begotten you”;
- New Living Translation - That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, “You are my Son. Today I have become your Father. ”
- Christian Standard Bible - In the same way, Christ did not exalt himself to become a high priest, but God who said to him, You are my Son; today I have become your Father,
- New American Standard Bible - So too Christ did not glorify Himself in becoming a high priest, but it was He who said to Him, “You are My Son, Today I have fathered You”;
- New King James Version - So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: “You are My Son, Today I have begotten You.”
- Amplified Bible - So too Christ did not glorify Himself so as to be made a high priest, but He [was exalted and appointed by the One] who said to Him, “You are My Son, Today I have begotten (fathered) You [declared Your authority and rule over the nations]”;
- American Standard Version - So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
- King James Version - So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
- New English Translation - So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, “You are my Son! Today I have fathered you,”
- World English Bible - So also Christ didn’t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, “You are my Son. Today I have become your father.”
- 新標點和合本 - 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,基督也沒有自取作大祭司的榮耀,而是在乎向他說話的那一位,他說: 「你是我的兒子, 我今日生了你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,基督也沒有自取作大祭司的榮耀,而是在乎向他說話的那一位,他說: 「你是我的兒子, 我今日生了你。」
- 當代譯本 - 同樣,基督也沒有自取榮耀做大祭司,是上帝對祂說: 「你是我的兒子, 我今日成為你父親。」
- 聖經新譯本 - 照樣,基督也沒有自己爭取作大祭司的尊榮,而是曾經對他說: “你是我的兒子, 我今日生了你” 的 神榮耀了他;
- 呂振中譯本 - 照樣,基督受職為大祭司、也沒有榮耀自己,乃是向他宣說者 榮耀他 ,說: 『你是我的兒子, 我今日生了你』。
- 現代標點和合本 - 如此,基督也不是自取榮耀做大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位,
- 文理和合譯本 - 如是基督之為大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、爾乃我子、今日生爾、
- 文理委辦譯本 - 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、基督亦未嘗自尊為大祭司、乃語彼云、爾乃我子、我今日生爾者 立之為大祭司 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督亦何獨不然、固未曾自尊自榮、以任大司祭也。乃天主諭之曰:『爾乃吾子、生於今日。』
- Nueva Versión Internacional - Tampoco Cristo se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino que Dios le dijo: «Tú eres mi hijo; hoy mismo te he engendrado».
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그리스도께서도 대제사장의 영광스러운 직분을 스스로 얻으신 것이 아닙니다. 하나님은 그에게 “너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다” 하셨고
- Новый Русский Перевод - Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя» .
- Восточный перевод - Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant .
- リビングバイブル - キリストも名誉ある大祭司の地位につかれましたが、自分のご意志でそうなさったのではありません。神がお選びになったのです。神はこの方に、「わが子よ。今日、わたしはあなたを生んだ」(詩篇2・7)と言われました。
- Nestle Aland 28 - Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα; ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: “Tu és meu Filho; eu hoje te gerei” .
- Hoffnung für alle - Auch Christus hat sich nicht die Würde des Hohenpriesters angemaßt. In diese Aufgabe hat Gott ihn berufen, als er zu ihm sprach: »Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế cũng không tự tôn mình làm thầy thượng tế, nhưng được Đức Chúa Trời tấn phong. Đức Chúa Trời phán: “Con là Con Ta. Ngày nay Ta trở thành Cha của Con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระคริสต์ก็เช่นกัน พระองค์ไม่ได้ทรงยกพระองค์เองขึ้นรับพระเกียรติสิริแห่งการเป็นมหาปุโรหิต แต่พระเจ้าตรัสกับพระองค์ว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้เป็นบิดาของเจ้า ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคริสต์ก็ไม่ได้ยกเชิดชูพระองค์เองให้เป็นหัวหน้ามหาปุโรหิต แต่พระเจ้ากล่าวกับพระคริสต์ว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราประกาศว่า เราเป็นบิดาของเจ้า”
交叉引用
- 希伯來書 1:1 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
- 羅馬書 8:3 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
- 使徒行傳 13:33 - 因為神使耶穌復活,已經為我們這些做他們兒女 的成全了這應許,正如詩篇第二篇也記著: 『你是我的兒子, 我今天生了你。』
- 希伯來書 1:5 - 從前神到底對哪一位天使說過「你是我的兒子,我今天生了你」 ,又說「我將成為他的父親,他成為我的兒子」 呢?
- 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
- 約翰福音 7:18 - 憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
- 詩篇 2:7 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。