逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 其實到了這個時候,你們應該已經作老師了,卻還需要有人再把 神聖言初步的基本原則教導你們,你們變得需要吃奶,不能吃固體食物!
  • 新标点和合本 - 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按时间说,你们早该作教师了,谁知还需要有人再将上帝圣言基础的要道教导你们;你们成了那需要吃奶、不能吃干粮的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按时间说,你们早该作教师了,谁知还需要有人再将 神圣言基础的要道教导你们;你们成了那需要吃奶、不能吃干粮的人。
  • 当代译本 - 按你们学习的时间来算,你们本该做别人的老师了,可惜你们还需要别人向你们传授上帝话语的基本道理,成了不能吃干粮、只能吃奶的人。
  • 圣经新译本 - 到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
  • 中文标准译本 - 其实从时间来说,你们早就应该做教师了,却还需要有人把神话语的基本原则重新教导你们;你们成了那需要吃奶、而不能吃干粮的人。
  • 现代标点和合本 - 看你们学习的工夫,本该做师傅,谁知还得有人将神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人!
  • 和合本(拼音版) - 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
  • New International Version - In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God’s word all over again. You need milk, not solid food!
  • New International Reader's Version - By this time you should be teachers. But in fact, you need someone to teach you all over again. You need even the simple truths of God’s word. You need milk, not solid food.
  • English Standard Version - For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the basic principles of the oracles of God. You need milk, not solid food,
  • New Living Translation - You have been believers so long now that you ought to be teaching others. Instead, you need someone to teach you again the basic things about God’s word. You are like babies who need milk and cannot eat solid food.
  • Christian Standard Bible - Although by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the basic principles of God’s revelation again. You need milk, not solid food.
  • New American Standard Bible - For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the actual words of God, and you have come to need milk and not solid food.
  • New King James Version - For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the first principles of the oracles of God; and you have come to need milk and not solid food.
  • Amplified Bible - For though by this time you ought to be teachers [because of the time you have had to learn these truths], you actually need someone to teach you again the elementary principles of God’s word [from the beginning], and you have come to be continually in need of milk, not solid food.
  • American Standard Version - For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
  • King James Version - For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
  • New English Translation - For though you should in fact be teachers by this time, you need someone to teach you the beginning elements of God’s utterances. You have gone back to needing milk, not solid food.
  • World English Bible - For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.
  • 新標點和合本 - 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將上帝聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將 神聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 當代譯本 - 按你們學習的時間來算,你們本該做別人的老師了,可惜你們還需要別人向你們傳授上帝話語的基本道理,成了不能吃乾糧、只能吃奶的人。
  • 聖經新譯本 - 到這個時候,你們應該已經作老師了;可是你們還需要有人再把 神道理的初步教導你們。你們成了只能吃奶而不能吃乾糧的人!
  • 呂振中譯本 - 以時間論,你們本該做教師了,如今竟再需要人將上帝神諭開端之要綱教給你們,而你們卻成了需要奶子而不 能喫 硬食物的了!
  • 中文標準譯本 - 其實從時間來說,你們早就應該做教師了,卻還需要有人把神話語的基本原則重新教導你們;你們成了那需要吃奶、而不能吃乾糧的人。
  • 現代標點和合本 - 看你們學習的工夫,本該做師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人!
  • 文理和合譯本 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、
  • 文理委辦譯本 - 爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, a estas alturas ya deberían ser maestros, y sin embargo necesitan que alguien vuelva a enseñarles las verdades más elementales de la palabra de Dios. Dicho de otro modo, necesitan leche en vez de alimento sólido.
  • 현대인의 성경 - 사실 여러분은 지금쯤 선생이 되었어야 할 터인데도 오히려 하나님의 말씀에 대한 기초적인 원리를 다시 배워야 할 형편에 있습니다. 그래서 여러분은 단단한 음식을 먹지 못하고 젖을 먹어야 할 사람이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей.
  • Восточный перевод - Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Аллаха. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, après tout ce temps, vous devriez être des maîtres dans les choses de Dieu ; or vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les rudiments des paroles de Dieu. Vous en êtes venus au point d’avoir besoin, non de nourriture solide, mais de lait.
  • リビングバイブル - あなたがたは、もう長い間、クリスチャンとして生きてきました。ほかの人を教えても当然なのに、もう一度、神のことばのイロハから手ほどきしてもらわなければならないほどになっています。固形物を食べるまでには成長せずに、いつもミルクばかり飲んでいる赤ん坊のようです。クリスチャン生活のごく初歩の段階を行ったり来たりして、善悪の区別さえおぼつかない状態なのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς, τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς.
  • Nova Versão Internacional - Embora a esta altura já devessem ser mestres, precisam de alguém que ensine a vocês novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido!
  • Hoffnung für alle - Eigentlich müsstet ihr es in eurem Glauben schon zum Meister gebracht haben und andere unterweisen. Tatsächlich aber seid ihr erst wie Lehrlinge, denen man die allerersten Grundlagen von Gottes Botschaft beibringen muss. Wie Säuglingen kann man euch nur Milch geben, weil ihr feste Nahrung noch nicht vertragt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng lẽ ngày nay đã làm giáo sư, nhưng anh chị em vẫn còn ấu trĩ, phải học đi học lại những chân lý sơ đẳng của Đạo Chúa. Anh chị em vẫn cần uống sữa, chưa tiêu hóa nổi thức ăn của người lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงแม้ขณะนี้ท่านน่าจะเป็นครูได้แล้ว แต่ท่านยังต้องให้คนมาสอนหลักความจริงเบื้องต้นของพระวจนะของพระเจ้าซ้ำอีก ท่านยังต้องการนม ไม่ใช่อาหารแข็ง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​ขณะ​นี้​ท่าน​ควร​จะ​เป็น​ครู​สอน​ได้​แล้ว แต่​ท่าน​ยัง​จำเป็น​ต้อง​ให้​มี​คน​สอน​ความ​จริง​เบื้อง​ต้น​ที่​เป็น​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​เจ้า​อีก ท่าน​จำต้อง​ดื่ม​น้ำนม ไม่​ใช่​อาหาร​แข็ง
  • Thai KJV - ถึงแม้ว่าขณะนี้ท่านทั้งหลายควรจะเป็นครูได้แล้ว แต่ท่านก็ต้องให้คนอื่นสอนท่านอีกในเรื่องหลักเบื้องต้นแห่งพระวจนะของพระเจ้า และท่านทั้งหลายกลายเป็นคนที่ยังต้องกินน้ำนม ไม่ใช่อาหารแข็ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อันที่​จริง ตอนนี้​พวกคุณ​น่า​จะ​เป็น​ครู​กันแล้ว แต่​กลับ​ต้องการ​ให้​คน​มา​สอน​ถึง​บทเรียน​เบื้องต้น​เกี่ยวกับ​คำสอน​ของ​พระเจ้า​อีก คุณ​ยัง​ต้อง​ดื่ม​นม​แทนที่​จะ​กิน​อาหาร​แข็ง
  • onav - كَانَ يَجِبُ أَنْ تَكُونُوا الآنَ قَادِرِينَ عَلَى تَعْلِيمِ الآخَرِينَ، بَعْدَمَا مَضَى زَمَانٌ طَوِيلٌ عَلَى اهْتِدَائِكُمْ. وَلَكِنَّكُمْ مَازِلْتُمْ بِحَاجَةٍ إِلَى مَنْ يُعَلِّمُكُمْ حَتَّى الْمَبَادِئَ الأَسَاسَ لأَقْوَالِ اللهِ. هَا قَدْ عُدْتُمْ مِنْ جَدِيدٍ تَحْتَاجُونَ إِلَى اللَّبَنِ! فَأَنْتُمْ غَيْرُ قَادِرِينَ عَلَى هَضْمِ الطَّعَامِ الْقَوِيِّ.
交叉引用
  • 以賽亞書 28:13 - 於是,對他們來說,耶和華的話 變成吱吱喳喳,唧唧呱呱, 這裡一點,那裡一點, 以致他們走路絆跌, 往後跌倒受傷,落網被捕。
  • 彼得前書 4:11 - 講說的,要按照 神的聖言講說;服侍的,要靠著 神所賜的力量服侍,為要在一切事上讓 神藉著耶穌基督得榮耀;榮耀、權能都屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 以賽亞書 55:1 - “來!所有口渴的人,都來喝水吧! 沒有銀子的人,也都要來! 來吧,買酒和奶, 不用銀子,也無須任何代價!
  • 羅馬書 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的聖言已經託付給他們了。
  • 以斯拉記 7:10 - 這是因為以斯拉立定心意研究耶和華的律法,好去遵行,並在以色列中教導其中的規定和律例。
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答:“唉!不信的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
  • 哥林多前書 14:19 - 但是在教會裡,我為了可以教導別人,寧可用自己的理智說五句話,也不用方言說萬句話。
  • 詩篇 34:11 - 來啊,孩子們,你們當聽我! 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
  • 腓立比書 3:1 - 還有,我的弟兄們,你們要在主裡喜樂!  我把以前告訴你們的再寫一遍,這對我來說不用猶豫,而對你們來說是安全的保障:
  • 歌羅西書 3:16 - 你們要讓基督的道豐豐富富地住在你們心裡,以各樣的智慧用詩章、頌曲、靈歌彼此教導、勸誡,懷著感恩的心歌頌 神。
  • 使徒行傳 7:38 - 就是這個人,在荒野的會眾裡,有在西奈山上對他說話的天使跟他在一起,又有我們的祖先跟他在一起。他領受了活的聖言,傳給我們。
  • 撒母耳記下 16:23 - 那時,亞希多弗所出的計謀,就像人求問 神得來的話一樣。亞希多弗無論是為大衛,還是為押沙龍所出的計謀都是這樣。
  • 提多書 2:3 - 照樣,要勸老年婦女行為舉止要虔誠,不中傷別人,不做酒的奴隸;她們要用善道教導人,
  • 提多書 2:4 - 好訓導年輕婦女愛丈夫愛兒女,
  • 以賽亞書 28:9 - 他們說: “他要向誰教導知識, 向誰解釋信息? 是向那些剛剛斷奶, 剛剛離開母懷的嗎?
  • 以賽亞書 28:10 - 他說起話來吱吱喳喳,唧唧呱呱, 這裡一點,那裡一點。”
  • 希伯來書 5:13 - 所有還在吃奶的人都對公義的道理沒有經歷,因為他是個小孩子;
  • 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,看作在基督裡的小孩子。
  • 哥林多前書 3:2 - 我給你們喝奶,不是要咀嚼的食物,因為那時你們不能吃—就是現在還是不能,
  • 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不就是屬肉體、按照世人的方式而行嗎?
  • 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩那樣愛慕純淨的靈奶,好叫你們靠這奶長大,得到救恩;
  • 希伯來書 6:1 - 所以,我們應當離開基督道理的初階,努力進到成熟的地步,不必再立根基,就如為致死的行為懊悔、信靠 神,以及種種洗淨禮、按手禮、死人復活、永遠的懲罰等教導。
逐节对照交叉引用