Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
  • 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
  • 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
  • New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
  • English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
  • New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
  • Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
  • New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
  • New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
  • American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
  • King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
  • New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
  • World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
  • 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
  • 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
  • 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
  • Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
  • Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ได้​ลองดี​กับ​เรา​โดย​การ​ทดสอบ​เรา ทั้ง​ที่​ได้​เห็น​แล้ว​ว่า​ใน 40 ปี เรา​กระทำ​อะไร​บ้าง
交叉引用
  • Exodus 20:22 - Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
  • Deuteronomy 29:2 - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
  • Deuteronomy 11:7 - For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
  • Luke 7:22 - So He replied to them, “Go and tell John about everything you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (gospel) preached to them.
  • Joshua 24:7 - When they cried out to the Lord [for help], He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time (forty years).
  • Joshua 23:3 - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake; for the Lord your God is He who has been fighting for you.
  • Joshua 5:6 - For the Israelites walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, died because they did not listen to the voice of the Lord; to them the Lord had sworn [an oath] that He would not let them see the land which He had promised to their fathers to give us, a land [of abundance] flowing with milk and honey.
  • Amos 2:10 - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt, And I led you forty years through the wilderness That you might possess the land of the Amorite.
  • Acts 13:8 - But Elymas the sorcerer (for that is how his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from accepting the faith.
  • Deuteronomy 8:4 - Your clothing did not wear out on you, nor did your feet swell these forty years.
  • Numbers 14:33 - Your sons shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness (spiritual infidelity), until your corpses are consumed in the wilderness.
  • Deuteronomy 8:2 - And you shall remember [always] all the ways which the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, so that He might humble you and test you, to know what was in your heart (mind), whether you would keep His commandments or not.
  • Deuteronomy 4:9 - “Only pay attention and watch yourselves closely so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your grandchildren [impressing these things on their mind and penetrating their heart with these truths]—
  • Exodus 19:4 - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • Deuteronomy 4:3 - Your eyes have seen what the Lord did at Baal-peor; for all the men who followed [and participated in the worship of] Baal of Peor, the Lord your God destroyed them from among you,
  • Acts 7:36 - This man led them out [of Egypt] after performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
  • 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
  • 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
  • New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
  • English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
  • New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
  • Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
  • New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
  • New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
  • American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
  • King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
  • New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
  • World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
  • 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
  • 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
  • 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
  • Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
  • Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ได้​ลองดี​กับ​เรา​โดย​การ​ทดสอบ​เรา ทั้ง​ที่​ได้​เห็น​แล้ว​ว่า​ใน 40 ปี เรา​กระทำ​อะไร​บ้าง
  • Exodus 20:22 - Then the Lord said to Moses, “Thus you shall say to the Israelites, ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
  • Deuteronomy 29:2 - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
  • Deuteronomy 11:7 - For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
  • Luke 7:22 - So He replied to them, “Go and tell John about everything you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (gospel) preached to them.
  • Joshua 24:7 - When they cried out to the Lord [for help], He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time (forty years).
  • Joshua 23:3 - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake; for the Lord your God is He who has been fighting for you.
  • Joshua 5:6 - For the Israelites walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, died because they did not listen to the voice of the Lord; to them the Lord had sworn [an oath] that He would not let them see the land which He had promised to their fathers to give us, a land [of abundance] flowing with milk and honey.
  • Amos 2:10 - Also it was I who brought you up out of the land of Egypt, And I led you forty years through the wilderness That you might possess the land of the Amorite.
  • Acts 13:8 - But Elymas the sorcerer (for that is how his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from accepting the faith.
  • Deuteronomy 8:4 - Your clothing did not wear out on you, nor did your feet swell these forty years.
  • Numbers 14:33 - Your sons shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness (spiritual infidelity), until your corpses are consumed in the wilderness.
  • Deuteronomy 8:2 - And you shall remember [always] all the ways which the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, so that He might humble you and test you, to know what was in your heart (mind), whether you would keep His commandments or not.
  • Deuteronomy 4:9 - “Only pay attention and watch yourselves closely so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your grandchildren [impressing these things on their mind and penetrating their heart with these truths]—
  • Exodus 19:4 - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • Deuteronomy 4:3 - Your eyes have seen what the Lord did at Baal-peor; for all the men who followed [and participated in the worship of] Baal of Peor, the Lord your God destroyed them from among you,
  • Acts 7:36 - This man led them out [of Egypt] after performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
圣经
资源
计划
奉献