逐节对照
- Nestle Aland 28 - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
- 新标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
- 和合本2010(神版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
- 当代译本 - 然而祂却比摩西配得更大的荣耀,就好像建造房子的人比房子更尊贵一样。
- 圣经新译本 - 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
- 中文标准译本 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
- 现代标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
- 和合本(拼音版) - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
- New International Version - Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
- New International Reader's Version - The person who builds a house has greater honor than the house itself. In the same way, Jesus has been found worthy of greater honor than Moses.
- English Standard Version - For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
- New Living Translation - But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.
- Christian Standard Bible - For Jesus is considered worthy of more glory than Moses, just as the builder has more honor than the house.
- New American Standard Bible - For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
- New King James Version - For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
- Amplified Bible - Yet Jesus has been considered worthy of much greater glory and honor than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house.
- American Standard Version - For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
- King James Version - For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
- New English Translation - For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!
- World English Bible - For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
- 新標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
- 當代譯本 - 然而祂卻比摩西配得更大的榮耀,就好像建造房子的人比房子更尊貴一樣。
- 聖經新譯本 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
- 呂振中譯本 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
- 中文標準譯本 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
- 現代標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮。
- 文理和合譯本 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
- 文理委辦譯本 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, Jesús ha sido estimado digno de mayor honor que Moisés, así como el constructor de una casa recibe mayor honor que la casa misma.
- 현대인의 성경 - 집을 세운 사람이 그 집보다 더 존귀한 것처럼 예수님은 모세보다 더 큰 영광을 받으실 만합니다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- Восточный перевод - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, однако, удостоен большей славы, чем Мусо, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
- リビングバイブル - しかしイエスは、モーセよりはるかにまさった栄光をお受けになりました。豪華な家よりも、その家を建てる人のほうが賞賛されるのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου, ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
- Hoffnung für alle - Und doch ist Christus viel höher zu ehren als Mose; ein Baumeister genießt ja auch ein größeres Ansehen als das Haus selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáng được vinh dự hơn Môi-se, chẳng khác nào người xây nhà được tôn trọng hơn ngôi nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นที่ประจักษ์แล้วว่าพระเยซูทรงสมควรได้รับเกียรติยิ่งกว่าโมเสส เหมือนกับที่ผู้สร้างบ้านทรงเกียรติยิ่งกว่าตัวบ้านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูสมควรได้รับพระเกียรติยิ่งกว่าโมเสส เช่นเดียวกับผู้สร้างตำหนัก ที่ได้รับเกียรติมากกว่าตัวตำหนักเอง
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 - κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:3 - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 - τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 - Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:5 - καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:6 - διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:7 - ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 - τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:9 - θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.