Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
  • 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
  • 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
  • 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
  • New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
  • English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
  • Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
  • New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
  • Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
  • King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
  • New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
  • 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
  • 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
  • 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
  • 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
  • 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
  • リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
  • Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ณ ที่​นี้ พวก​เรา​ไม่​มี​เมือง​อัน​ถาวร แต่​เรา​กำลัง​แสวงหา​เมือง​ที่​จะ​มี​ใน​ภาย​หน้า
交叉引用
  • 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要谨慎自守,警醒祷告。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
  • 弥迦书 2:10 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 彼得后书 3:14 - 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
  • 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 希伯来书 12:22 - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 歌罗西书 3:1 - 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事,那里有基督坐在上帝的右边。
  • 歌罗西书 3:2 - 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在上帝里面。
  • 腓立比书 3:20 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
  • 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
  • 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
  • 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
  • New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
  • English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
  • Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
  • New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
  • Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
  • King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
  • New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
  • 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
  • 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
  • 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
  • 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
  • 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
  • リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
  • Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ณ ที่​นี้ พวก​เรา​ไม่​มี​เมือง​อัน​ถาวร แต่​เรา​กำลัง​แสวงหา​เมือง​ที่​จะ​มี​ใน​ภาย​หน้า
  • 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要谨慎自守,警醒祷告。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,必另有一安息日的安息,为上帝的子民存留。
  • 弥迦书 2:10 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 彼得后书 3:14 - 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
  • 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 希伯来书 12:22 - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 歌罗西书 3:1 - 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事,那里有基督坐在上帝的右边。
  • 歌罗西书 3:2 - 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在上帝里面。
  • 腓立比书 3:20 - 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
圣经
资源
计划
奉献