逐节对照
- Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
- 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
- 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
- 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
- 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
- New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
- English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
- New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
- The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
- New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
- New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
- Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
- American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
- King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
- New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
- World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
- 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
- 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
- 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
- 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
- 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
- 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
- Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
- リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
- Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
- Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
- Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกเราออกไปหาพระองค์ที่นอกค่ายเถิด เพื่อทนกับความเหยียดหยามที่พระองค์รับ
交叉引用
- Matthew 27:32 - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
- Matthew 10:24 - A disciple is not above his teacher, or a slave above his master.
- Matthew 10:25 - It is enough for a disciple to become like his teacher and a slave like his master. If they called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more the members of his household!
- 1 Peter 4:4 - They are surprised that you don’t join them in the same flood of wild living — and they slander you.
- Hebrews 12:3 - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
- Matthew 5:11 - “You are blessed when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of me.
- 2 Corinthians 12:10 - So I take pleasure in weaknesses, insults, hardships, persecutions, and in difficulties, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am strong.
- Matthew 16:24 - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
- Matthew 27:39 - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads
- Matthew 27:40 - and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
- Matthew 27:41 - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
- Matthew 27:42 - “He saved others, but he cannot save himself! He is the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
- Matthew 27:43 - He trusts in God; let God rescue him now — if he takes pleasure in him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
- Matthew 27:44 - In the same way even the criminals who were crucified with him taunted him.
- Acts 5:41 - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
- 1 Corinthians 4:10 - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
- 1 Corinthians 4:11 - Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;
- 1 Corinthians 4:12 - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- 1 Corinthians 4:13 - when we are slandered, we respond graciously. Even now, we are like the scum of the earth, like everyone’s garbage.
- 1 Peter 4:14 - If you are ridiculed for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
- 1 Peter 4:15 - Let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler.
- 1 Peter 4:16 - But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed but let him glorify God in having that name.
- Luke 6:22 - Blessed are you when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.
- Hebrews 11:26 - For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.