逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为 神已经为我们预备了更美好的事,使他们如果没有我们就不能得以完美。
- 新标点和合本 - 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
- 当代译本 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
- 圣经新译本 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
- 中文标准译本 - 因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
- 现代标点和合本 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- New International Version - since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
- New International Reader's Version - That’s because God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
- English Standard Version - since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
- New Living Translation - For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
- Christian Standard Bible - since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
- New American Standard Bible - because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
- New King James Version - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
- Amplified Bible - because God had us in mind and had something better for us, so that they [these men and women of authentic faith] would not be made perfect [that is, completed in Him] apart from us.
- American Standard Version - God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
- King James Version - God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
- New English Translation - For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
- World English Bible - God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
- 新標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
- 當代譯本 - 因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
- 環球聖經譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美好的事,使他們如果沒有我們就不能得以完美。
- 聖經新譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
- 呂振中譯本 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
- 中文標準譯本 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
- 現代標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que ellos no llegaran a la meta sin nosotros, pues Dios nos había preparado algo mejor.
- 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하시고 우리와 함께 그들이 완전해지도록 하셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
- Восточный перевод - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous : ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
- リビングバイブル - 彼らが待ち望んでいたのは、もっとすぐれた報いであり、神もやがてそれをお与えになるつもりでした。それは、私たちのために用意されている報いと同じです。
- Nestle Aland 28 - τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
- Nova Versão Internacional - Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hatte einen besseren Plan: Sie sollten mit uns zusammen ans Ziel kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành cho chúng ta điều tốt đẹp hơn, vì nếu không có chúng ta, họ vẫn chưa đạt được sự toàn hảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงวางแผนเตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะได้รับความสมบูรณ์พร้อมร่วมกับเราทั้งหลายเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระเจ้าได้เตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้ให้พวกเรา เพื่อว่าพวกเขาจะเพียบพร้อมทุกประการได้ ก็ต่อเมื่อมีพวกเราทั้งหลายรวมอยู่ด้วย
- Thai KJV - ด้วยว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมการอย่างดีกว่าไว้สำหรับเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เขาทั้งหลายถึงที่สำเร็จนอกจากเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าได้วางแผนที่จะให้สิ่งที่ดียิ่งกว่านั้นสำหรับเรา เพราะพวกเขาจะสมบูรณ์แบบได้ก็ต่อเมื่อมีเรารวมอยู่ด้วยเท่านั้น
- onav - وَلَكِنَّ اللهَ سَبَقَ فَأَعَدَّ لَنَا مَا هُوَ أَفْضَلُ، وَذَلِكَ حَتَّى لَا يُكَمَّلُوا بِمَعْزِلٍ عَنَّا.
交叉引用
- 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上的众长子的教会,有审判众人的 神,有得以完美的义人的灵魂,
- 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血;这血所传的信息比亚伯的血所传的更美好。
- 罗马书 3:25 - 神以耶稣为施恩座展示出来,是凭著耶稣的血,藉著人的信,为要显明 神自己的义,因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 为要在现今这时候显明他的义,表明他自己为义,又称信耶稣的人为义。
- 希伯来书 9:8 - 圣灵藉著这事表明,当第一个圣幕存在的时候,进入至圣所的路还没有显明出来。
- 希伯来书 9:9 - 这第一个圣幕是现今时代的预表,其实所献的礼物和祭物,都不能使敬拜的人在良心上得以完美。
- 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和种种洗净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体制定的规例。
- 希伯来书 9:11 - 但是基督已经来了,美好的事物已经实现,他作为这些事物的大祭司,经过更大、更完美的圣幕—那圣幕不是人手所做的,也就不属于这受造的世界;
- 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛的血,而是用自己的血,只此一次进入至圣所,就取得永远的救赎。
- 希伯来书 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛的灰,洒在不洁的人身上尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
- 希伯来书 9:15 - 因此,他做了新约的中保,藉著他的死赎了在第一个约下违命的罪,就叫那些蒙召的人得到 神应许的永远产业。
- 希伯来书 9:23 - 既然照著天上图样造的必须用这些祭物去洁净,天上事物本身就应该用更美好的祭物去洁净了。
- 希伯来书 7:19 - 因为律法从来没有使任何事物完美;另一方面,耶稣带来了更美好的盼望,我们藉著这盼望就可以亲近 神。
- 希伯来书 7:22 - 耶稣既然是用誓言所立,就成为更美好之约的保证人。
- 希伯来书 5:9 - 他既然得以完美,就成为所有顺服他的人得永远救恩的根源,
- 希伯来书 8:6 - 但是,现在耶稣得到了更尊贵的职分,就像他也是更美好的约的中保;这约建立在更美好的应许之上。
- 希伯来书 10:11 - 所有的祭司都是天天站著服侍,多次献上同样的祭物,而那些祭物永不能把罪除去;
- 希伯来书 10:12 - 惟有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
- 希伯来书 10:13 - 此后只是等待 神使他的仇敌做他的脚凳。
- 希伯来书 10:14 - 这是因为他藉著一次的献祭,就使那些成圣的人永远完美。
- 启示录 6:11 - 于是,他们每个都获赐一件白袍,被嘱咐多歇息一会儿,直到与他们同做奴仆的数满为止,那些人就是他们的弟兄,将要像他们一样被杀。