逐节对照
- 中文标准译本 - 因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
- 新标点和合本 - 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
- 当代译本 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
- 圣经新译本 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
- 现代标点和合本 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
- New International Version - since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
- New International Reader's Version - That’s because God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
- English Standard Version - since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
- New Living Translation - For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
- Christian Standard Bible - since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
- New American Standard Bible - because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
- New King James Version - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
- Amplified Bible - because God had us in mind and had something better for us, so that they [these men and women of authentic faith] would not be made perfect [that is, completed in Him] apart from us.
- American Standard Version - God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
- King James Version - God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
- New English Translation - For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
- World English Bible - God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
- 新標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
- 當代譯本 - 因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
- 聖經新譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
- 呂振中譯本 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
- 中文標準譯本 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
- 現代標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que ellos no llegaran a la meta sin nosotros, pues Dios nos había preparado algo mejor.
- 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하시고 우리와 함께 그들이 완전해지도록 하셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
- Восточный перевод - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous : ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
- リビングバイブル - 彼らが待ち望んでいたのは、もっとすぐれた報いであり、神もやがてそれをお与えになるつもりでした。それは、私たちのために用意されている報いと同じです。
- Nestle Aland 28 - τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
- Nova Versão Internacional - Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hatte einen besseren Plan: Sie sollten mit uns zusammen ans Ziel kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành cho chúng ta điều tốt đẹp hơn, vì nếu không có chúng ta, họ vẫn chưa đạt được sự toàn hảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงวางแผนเตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะได้รับความสมบูรณ์พร้อมร่วมกับเราทั้งหลายเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระเจ้าได้เตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้ให้พวกเรา เพื่อว่าพวกเขาจะเพียบพร้อมทุกประการได้ ก็ต่อเมื่อมีพวกเราทั้งหลายรวมอยู่ด้วย
交叉引用
- 希伯来书 12:23 - 来到了长子们 的教会面前——他们的名字 已经登记在天上;来到了神面前——他是万人的审判者;来到了义人的灵魂面前——他们得以完全;
- 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
- 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 希伯来书 9:8 - 圣灵指明这一点:只要第一间会幕还存在,进入至圣所的道路就还没有显明出来。
- 希伯来书 9:9 - 这会幕是现今时代的一个象征,在这里所献上的礼物和祭物,并不能使事奉者的良心得以完全,
- 希伯来书 9:10 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 希伯来书 9:11 - 不过基督已经来到,做了那些已经发生的 美善之事的大祭司,经过了那更大、更完美的会幕。那会幕不是人手所造的;就是说,不属于这被造的世界。
- 希伯来书 9:12 - 他也没有藉着山羊和牛犊的血,而是藉着他自己的血,一次性地进入圣所,成就了永恒的救赎。
- 希伯来书 9:13 - 实际上,如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在那些污秽的人身上,能使他们分别为圣、肉身洁净,
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!基督藉着永恒的圣灵 ,将自己毫无瑕疵地献给神,他的血难道不能洁净我们 的良心脱离致死的行为,使我们事奉永生的神吗?
- 希伯来书 9:15 - 为此,基督做了新约的中保,藉着死赎清了人在第一个约之下的过犯,好使那些蒙召的人可以得到所应许的永恒继业。
- 希伯来书 9:23 - 既然那些诸天之上事物的模型,必须用这些祭物 来洁净,那天上事物的本体就必须用比这些更好的祭物来洁净,
- 希伯来书 7:19 - 因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。
- 希伯来书 7:22 - 既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。
- 希伯来书 5:9 - 他既然得以完全,就为所有顺从他的人成了永恒救恩的本源,
- 希伯来书 8:6 - 但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。
- 希伯来书 10:11 - 所有的祭司天天都站着服事,再三地献上同样的祭物,但这些祭物绝不能把罪孽除掉,
- 希伯来书 10:12 - 而这一位为赎罪孽献上了一个永远的祭物,就在神的右边坐下了,
- 希伯来书 10:13 - 此后一直等候他的敌人被放在他的脚下做脚凳。
- 希伯来书 10:14 - 事实上,他藉着一个供物,使那些被分别为圣的人永远得以完全。
- 启示录 6:11 - 于是他们每个人都被赐予了一件白袍;有话吩咐他们还要安息一些时候,直到那些与他们同做奴仆 的和他们的弟兄,就是那些将要像他们一样被杀的人,满足了数目 。