Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:35 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • 新标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文作“赎”),为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 现代标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • 和合本(拼音版) - 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • New International Version - Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • New Living Translation - Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version - Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • Amplified Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
  • American Standard Version - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • King James Version - Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation - and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible - Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • 新標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本 - 有些婦女得回了從死裡復活的親人。有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本 - 有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 現代標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 文理和合譯本 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • Nueva Versión Internacional - Hubo mujeres que por la resurrección recobraron a sus muertos. Otros, en cambio, fueron muertos a golpes, pues para alcanzar una mejor resurrección no aceptaron que los pusieran en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 어떤 여자들은 죽은 가족을 다시 살아난 상태에서 맞이하기도 하였으며 어떤 사람들은 더 나은 부활을 얻기 위해 고문을 당해도 풀려나기를 거절했습니다.
  • Новый Русский Перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
  • リビングバイブル - 信仰によって、愛する者を死者の中から生き返らせていただいた女たちもいました。 また、さらにすばらしいいのちに復活するために、釈放など願わず、むち打ちや死刑に甘んじた者たちもいました。彼らは神を捨てて自由の身となるより、むしろ死を望んだのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
  • Nova Versão Internacional - Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
  • Hoffnung für alle - Und einige Frauen erlebten, wie ihre verstorbenen Angehörigen von Gott auferweckt wurden. Andere, die auch Gott vertrauten, wurden gequält und zu Tode gefoltert. Sie verzichteten lieber auf ihre Freiheit, als ihren Glauben zu verraten. Die Hoffnung auf ihre Auferstehung gab ihnen Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ có thân nhân đã chết được sống lại. Nhiều người bị cực hình tra tấn đã quyết định thà chết còn hơn chối Chúa để được phóng thích, vì họ chọn sự sống lại tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกนางซึ่งเป็นขึ้นจากตาย คนอื่นๆ ถูกทรมานและไม่ยอมรับการปลดปล่อยเพื่อจะได้การเป็นขึ้นจากตายที่ดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​หญิง​ได้​พวก​ของ​ตน​ที่​ตาย​แล้ว​กลับ​ฟื้น​คืน​ชีวิต แต่​บาง​คน​ถูก​ทรมาน และ​ไม่​ยอมรับ​การ​ปลดปล่อย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ที่​ดี​กว่า​นั้น​อีก
交叉引用
  • Acts 22:24 - the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • Acts 22:25 - But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • Acts 9:41 - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Mark 12:25 - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Matthew 22:30 - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • John 11:40 - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • John 11:41 - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • John 11:42 - I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • John 11:43 - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • John 11:44 - The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • John 11:45 - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • Acts 22:29 - So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • John 5:29 - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • Acts 4:19 - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
  • Acts 24:15 - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • Luke 14:14 - and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
  • 1 Corinthians 15:54 - When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • Luke 20:36 - for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • Luke 7:12 - As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • Luke 7:13 - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Luke 7:14 - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Luke 7:15 - And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
  • Luke 7:16 - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • Acts 23:6 - Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial.”
  • Philippians 3:11 - that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • 2 Kings 4:27 - And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, “Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.”
  • 2 Kings 4:28 - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
  • 2 Kings 4:29 - He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
  • 2 Kings 4:30 - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • 2 Kings 4:32 - When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
  • 2 Kings 4:33 - So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
  • 2 Kings 4:34 - Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.
  • 2 Kings 4:35 - Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 2 Kings 4:36 - Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • 2 Kings 4:37 - She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
  • 1 Kings 17:22 - And the Lord listened to the voice of Elijah. And the life of the child came into him again, and he revived.
  • 1 Kings 17:23 - And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives.”
  • 1 Kings 17:24 - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • 新标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文作“赎”),为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 现代标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • 和合本(拼音版) - 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • New International Version - Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • New Living Translation - Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version - Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • Amplified Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
  • American Standard Version - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • King James Version - Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation - and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible - Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • 新標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本 - 有些婦女得回了從死裡復活的親人。有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本 - 有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 現代標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 文理和合譯本 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • Nueva Versión Internacional - Hubo mujeres que por la resurrección recobraron a sus muertos. Otros, en cambio, fueron muertos a golpes, pues para alcanzar una mejor resurrección no aceptaron que los pusieran en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 어떤 여자들은 죽은 가족을 다시 살아난 상태에서 맞이하기도 하였으며 어떤 사람들은 더 나은 부활을 얻기 위해 고문을 당해도 풀려나기를 거절했습니다.
  • Новый Русский Перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
  • リビングバイブル - 信仰によって、愛する者を死者の中から生き返らせていただいた女たちもいました。 また、さらにすばらしいいのちに復活するために、釈放など願わず、むち打ちや死刑に甘んじた者たちもいました。彼らは神を捨てて自由の身となるより、むしろ死を望んだのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
  • Nova Versão Internacional - Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
  • Hoffnung für alle - Und einige Frauen erlebten, wie ihre verstorbenen Angehörigen von Gott auferweckt wurden. Andere, die auch Gott vertrauten, wurden gequält und zu Tode gefoltert. Sie verzichteten lieber auf ihre Freiheit, als ihren Glauben zu verraten. Die Hoffnung auf ihre Auferstehung gab ihnen Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ có thân nhân đã chết được sống lại. Nhiều người bị cực hình tra tấn đã quyết định thà chết còn hơn chối Chúa để được phóng thích, vì họ chọn sự sống lại tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกนางซึ่งเป็นขึ้นจากตาย คนอื่นๆ ถูกทรมานและไม่ยอมรับการปลดปล่อยเพื่อจะได้การเป็นขึ้นจากตายที่ดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​หญิง​ได้​พวก​ของ​ตน​ที่​ตาย​แล้ว​กลับ​ฟื้น​คืน​ชีวิต แต่​บาง​คน​ถูก​ทรมาน และ​ไม่​ยอมรับ​การ​ปลดปล่อย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ที่​ดี​กว่า​นั้น​อีก
  • Acts 22:24 - the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • Acts 22:25 - But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • Acts 9:41 - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Mark 12:25 - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Matthew 22:30 - For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • John 11:40 - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • John 11:41 - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • John 11:42 - I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • John 11:43 - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • John 11:44 - The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • John 11:45 - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • Acts 22:29 - So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • John 5:29 - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • Acts 4:19 - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
  • Acts 24:15 - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • Luke 14:14 - and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
  • 1 Corinthians 15:54 - When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • Luke 20:36 - for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • Luke 7:12 - As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • Luke 7:13 - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Luke 7:14 - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Luke 7:15 - And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
  • Luke 7:16 - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • Acts 23:6 - Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial.”
  • Philippians 3:11 - that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • 2 Kings 4:27 - And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, “Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me.”
  • 2 Kings 4:28 - Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’”
  • 2 Kings 4:29 - He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
  • 2 Kings 4:30 - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • 2 Kings 4:32 - When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
  • 2 Kings 4:33 - So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
  • 2 Kings 4:34 - Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.
  • 2 Kings 4:35 - Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 2 Kings 4:36 - Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son.”
  • 2 Kings 4:37 - She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
  • 1 Kings 17:22 - And the Lord listened to the voice of Elijah. And the life of the child came into him again, and he revived.
  • 1 Kings 17:23 - And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives.”
  • 1 Kings 17:24 - And the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
圣经
资源
计划
奉献