Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 新标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 当代译本 - 熄灭了猛烈的火焰,刀下逃生,由软弱变为刚强,作战勇猛,击退外敌。
  • 圣经新译本 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
  • 中文标准译本 - 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。
  • 和合本(拼音版) - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • New International Version - quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
  • New International Reader's Version - They put out great fires. They escaped being killed by swords. Their weakness was turned to strength. They became powerful in battle. They beat back armies from other countries.
  • English Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New Living Translation - quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
  • Christian Standard Bible - quenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
  • New American Standard Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New King James Version - quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
  • Amplified Bible - extinguished the power of [raging] fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty and unbeatable in battle, putting enemy forces to flight.
  • American Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
  • King James Version - Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
  • New English Translation - quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
  • World English Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
  • 新標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 當代譯本 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
  • 聖經新譯本 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 呂振中譯本 - 撲滅了烈火之威力,躲脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得了能力,在戰爭中顯為勇猛,使外國的隊伍掉頭逃竄。
  • 中文標準譯本 - 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。
  • 現代標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 文理和合譯本 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 文理委辦譯本 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - apagaron la furia de las llamas y escaparon del filo de la espada; sacaron fuerzas de flaqueza; se mostraron valientes en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont éteint des feux violents, ont échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies ;
  • リビングバイブル - 燃えさかる炉に投げ込まれても、やけど一つしませんでした。ある者は、危うく切り殺されるところを救われました。ある者は病弱の身であったのに、健康な体に変えられました。ある者は戦いでめざましい力を与えられ、攻め寄せる敵の軍隊をことごとく退け、大勝利を収めました。
  • Nestle Aland 28 - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • Nova Versão Internacional - apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - und selbst das Feuer konnte ihnen nichts anhaben. Sie entgingen dem Schwert ihrer Verfolger. Als sie schwach waren, gab Gott ihnen neue Kraft. Weil sie sich auf Gott verließen, vollbrachten sie wahre Heldentaten und schlugen die feindlichen Heere in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tắt đám lửa hừng, thoát lưỡi gươm địch, chuyển bại thành thắng. Họ đã dũng cảm chiến đấu, quét sạch quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ดับเปลวไฟร้อนแรง และได้แคล้วคลาดจากคมดาบ ผู้ซึ่งความอ่อนแอของเขากลับเป็นความเข้มแข็ง และผู้ได้กลายเป็นคนแข็งกล้าในการสงคราม และได้ไล่ล่ากองทัพจากต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดับ​ไฟ​ที่​ไหม้​โหม​กระหน่ำ หลุด​พ้น​จาก​คม​ดาบ จาก​คน​อ่อนแอ​ก็​กลาย​เป็น​คน​เข้มแข็ง​ได้ กลาย​เป็น​คน​แข็ง​แกร่ง​ใน​สงคราม ตี​กองทัพ​ชาติ​อื่นๆ จน​แตก​พ่าย​ไป
交叉引用
  • 士师记 8:4 - 基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 士师记 8:6 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 士师记 8:9 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 士师记 8:10 - 那时西巴和撒慕拿并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的,已经被杀约有十二万拿刀的。
  • 撒母耳记上 20:1 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 士师记 15:14 - 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
  • 士师记 15:15 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
  • 士师记 15:16 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • 士师记 15:17 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • 士师记 15:18 - 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
  • 士师记 15:19 - 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来,参孙喝了精神复原。因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
  • 士师记 15:20 - 当非利士人辖制以色列人的时候,参孙做以色列的士师二十年。
  • 耶利米书 26:24 - 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
  • 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
  • 撒母耳记下 8:1 - 此后,大卫攻打非利士人,把他们制伏,从他们手下夺取了京城的权柄 。
  • 撒母耳记下 8:2 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他,
  • 撒母耳记下 8:4 - 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
  • 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
  • 撒母耳记下 8:6 - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:7 - 他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 8:8 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听见大卫杀败哈大底谢的全军,
  • 撒母耳记下 8:10 - 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来,
  • 撒母耳记下 8:11 - 大卫王将这些器皿和他制伏各国所得来的金银,都分别为圣献给耶和华,
  • 撒母耳记下 8:12 - 就是从亚兰、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀了亚兰 一万八千人回来,就得了大名。
  • 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:15 - 大卫做以色列众人的王,又向众民秉公行义。
  • 撒母耳记下 8:16 - 洗鲁雅的儿子约押做元帅,亚希律的儿子约沙法做史官,
  • 撒母耳记下 8:17 - 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒做祭司长,西莱雅做书记,
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人,大卫的众子都做领袖。
  • 诗篇 6:8 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 但以理书 3:19 - 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
  • 但以理书 3:20 - 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:21 - 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:22 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 但以理书 3:23 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:24 - 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
  • 但以理书 3:25 - 王说:“看哪!我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像神子。”
  • 但以理书 3:26 - 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
  • 但以理书 3:27 - 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 士师记 16:19 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 士师记 16:20 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 士师记 16:21 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到加沙,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • 士师记 16:22 - 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
  • 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐,因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地,杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了!”
  • 士师记 16:25 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 士师记 16:26 - 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
  • 士师记 16:27 - 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里,房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
  • 士师记 16:28 - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我!神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
  • 士师记 16:29 - 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
  • 士师记 16:30 - 说:“我情愿与非利士人同死。”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
  • 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
  • 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 历代志下 20:6 - 说:“耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 历代志下 20:7 - 我们的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
  • 历代志下 20:8 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 历代志下 20:9 - ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 历代志下 20:10 - 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
  • 历代志下 20:11 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 历代志下 20:12 - 我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。
  • 历代志下 20:14 - 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉,
  • 历代志下 20:15 - 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎神。
  • 历代志下 20:16 - 明日你们要下去迎敌。他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
  • 历代志下 20:17 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。”
  • 历代志下 20:18 - 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
  • 历代志下 20:19 - 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的神。
  • 历代志下 20:20 - 次日清早众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说!信耶和华你们的神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
  • 历代志下 20:21 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
  • 历代志下 20:22 - 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
  • 历代志下 20:23 - 因为亚扪人和摩押人起来击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
  • 历代志下 20:24 - 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带。因为甚多,直收取了三日。
  • 列王纪下 20:7 - 以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
  • 列王纪下 20:8 - 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“耶和华必成就他所说的。这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
  • 列王纪下 20:11 - 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影往后退了十度。
  • 诗篇 66:12 - 你使人坐车轧我们的头, 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 历代志下 32:20 - 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 历代志下 32:22 - 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇非常的事;
  • 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
  • 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日,跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的神,说:“耶和华啊,唯有你能帮助软弱的胜过强盛的。耶和华我们的神啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要容人胜过你。”
  • 历代志下 14:12 - 于是耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
  • 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前。犹大人就夺了许多财物。
  • 历代志下 14:14 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多。
  • 历代志下 16:1 - 亚撒三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
  • 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送于住大马士革的亚兰王便哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • 历代志下 16:4 - 便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑。他们就攻破以云、但、亚伯玛音和拿弗他利一切的积货城。
  • 历代志下 16:5 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了。
  • 历代志下 16:6 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 历代志下 16:7 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 历代志下 16:8 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后你必有争战的事。”
  • 列王纪下 6:32 - 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
  • 士师记 15:8 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 撒母耳记上 17:51 - 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
  • 撒母耳记上 17:52 - 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 撒母耳记下 10:15 - 亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。
  • 撒母耳记下 10:16 - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 撒母耳记下 10:17 - 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。
  • 撒母耳记下 10:18 - 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人、四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
  • 撒母耳记下 10:19 - 属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
  • 士师记 7:19 - 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 士师记 7:21 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯,将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约旦河,到基甸那里。
  • 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要惧怕,与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
  • 列王纪下 6:18 - 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
  • 列王纪上 19:3 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
  • 诗篇 144:10 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 新标点和合本 - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
  • 当代译本 - 熄灭了猛烈的火焰,刀下逃生,由软弱变为刚强,作战勇猛,击退外敌。
  • 圣经新译本 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
  • 中文标准译本 - 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。
  • 和合本(拼音版) - 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
  • New International Version - quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
  • New International Reader's Version - They put out great fires. They escaped being killed by swords. Their weakness was turned to strength. They became powerful in battle. They beat back armies from other countries.
  • English Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New Living Translation - quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
  • Christian Standard Bible - quenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
  • New American Standard Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • New King James Version - quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
  • Amplified Bible - extinguished the power of [raging] fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty and unbeatable in battle, putting enemy forces to flight.
  • American Standard Version - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
  • King James Version - Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
  • New English Translation - quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
  • World English Bible - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
  • 新標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。
  • 當代譯本 - 熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
  • 聖經新譯本 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 呂振中譯本 - 撲滅了烈火之威力,躲脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得了能力,在戰爭中顯為勇猛,使外國的隊伍掉頭逃竄。
  • 中文標準譯本 - 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。
  • 現代標點和合本 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
  • 文理和合譯本 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 文理委辦譯本 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - apagaron la furia de las llamas y escaparon del filo de la espada; sacaron fuerzas de flaqueza; se mostraron valientes en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont éteint des feux violents, ont échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies ;
  • リビングバイブル - 燃えさかる炉に投げ込まれても、やけど一つしませんでした。ある者は、危うく切り殺されるところを救われました。ある者は病弱の身であったのに、健康な体に変えられました。ある者は戦いでめざましい力を与えられ、攻め寄せる敵の軍隊をことごとく退け、大勝利を収めました。
  • Nestle Aland 28 - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  • Nova Versão Internacional - apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - und selbst das Feuer konnte ihnen nichts anhaben. Sie entgingen dem Schwert ihrer Verfolger. Als sie schwach waren, gab Gott ihnen neue Kraft. Weil sie sich auf Gott verließen, vollbrachten sie wahre Heldentaten und schlugen die feindlichen Heere in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tắt đám lửa hừng, thoát lưỡi gươm địch, chuyển bại thành thắng. Họ đã dũng cảm chiến đấu, quét sạch quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ดับเปลวไฟร้อนแรง และได้แคล้วคลาดจากคมดาบ ผู้ซึ่งความอ่อนแอของเขากลับเป็นความเข้มแข็ง และผู้ได้กลายเป็นคนแข็งกล้าในการสงคราม และได้ไล่ล่ากองทัพจากต่างแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดับ​ไฟ​ที่​ไหม้​โหม​กระหน่ำ หลุด​พ้น​จาก​คม​ดาบ จาก​คน​อ่อนแอ​ก็​กลาย​เป็น​คน​เข้มแข็ง​ได้ กลาย​เป็น​คน​แข็ง​แกร่ง​ใน​สงคราม ตี​กองทัพ​ชาติ​อื่นๆ จน​แตก​พ่าย​ไป
  • 士师记 8:4 - 基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 士师记 8:6 - 疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 士师记 8:9 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 士师记 8:10 - 那时西巴和撒慕拿并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的,已经被杀约有十二万拿刀的。
  • 撒母耳记上 20:1 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 士师记 15:14 - 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
  • 士师记 15:15 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
  • 士师记 15:16 - 参孙说: “我用驴腮骨杀人成堆, 用驴腮骨杀了一千人。”
  • 士师记 15:17 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • 士师记 15:18 - 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
  • 士师记 15:19 - 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来,参孙喝了精神复原。因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
  • 士师记 15:20 - 当非利士人辖制以色列人的时候,参孙做以色列的士师二十年。
  • 耶利米书 26:24 - 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
  • 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
  • 撒母耳记下 8:1 - 此后,大卫攻打非利士人,把他们制伏,从他们手下夺取了京城的权柄 。
  • 撒母耳记下 8:2 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他,
  • 撒母耳记下 8:4 - 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
  • 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
  • 撒母耳记下 8:6 - 于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:7 - 他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 8:8 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听见大卫杀败哈大底谢的全军,
  • 撒母耳记下 8:10 - 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来,
  • 撒母耳记下 8:11 - 大卫王将这些器皿和他制伏各国所得来的金银,都分别为圣献给耶和华,
  • 撒母耳记下 8:12 - 就是从亚兰、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀了亚兰 一万八千人回来,就得了大名。
  • 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:15 - 大卫做以色列众人的王,又向众民秉公行义。
  • 撒母耳记下 8:16 - 洗鲁雅的儿子约押做元帅,亚希律的儿子约沙法做史官,
  • 撒母耳记下 8:17 - 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒做祭司长,西莱雅做书记,
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人,大卫的众子都做领袖。
  • 诗篇 6:8 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 但以理书 3:19 - 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
  • 但以理书 3:20 - 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:21 - 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:22 - 因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
  • 但以理书 3:23 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:24 - 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
  • 但以理书 3:25 - 王说:“看哪!我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤,那第四个的相貌好像神子。”
  • 但以理书 3:26 - 于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
  • 但以理书 3:27 - 那些总督、钦差、巡抚和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 士师记 16:19 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 士师记 16:20 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 士师记 16:21 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到加沙,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • 士师记 16:22 - 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
  • 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐,因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地,杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了!”
  • 士师记 16:25 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 士师记 16:26 - 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
  • 士师记 16:27 - 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里,房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
  • 士师记 16:28 - 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我!神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
  • 士师记 16:29 - 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
  • 士师记 16:30 - 说:“我情愿与非利士人同死。”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
  • 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
  • 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 历代志下 20:6 - 说:“耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 历代志下 20:7 - 我们的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
  • 历代志下 20:8 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
  • 历代志下 20:9 - ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 历代志下 20:10 - 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
  • 历代志下 20:11 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 历代志下 20:12 - 我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
  • 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。
  • 历代志下 20:14 - 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉,
  • 历代志下 20:15 - 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎神。
  • 历代志下 20:16 - 明日你们要下去迎敌。他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
  • 历代志下 20:17 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。”
  • 历代志下 20:18 - 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
  • 历代志下 20:19 - 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的神。
  • 历代志下 20:20 - 次日清早众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说!信耶和华你们的神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
  • 历代志下 20:21 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
  • 历代志下 20:22 - 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
  • 历代志下 20:23 - 因为亚扪人和摩押人起来击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
  • 历代志下 20:24 - 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带。因为甚多,直收取了三日。
  • 列王纪下 20:7 - 以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
  • 列王纪下 20:8 - 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“耶和华必成就他所说的。这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
  • 列王纪下 20:11 - 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影往后退了十度。
  • 诗篇 66:12 - 你使人坐车轧我们的头, 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 历代志下 32:20 - 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
  • 历代志下 32:22 - 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇非常的事;
  • 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
  • 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日,跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的神,说:“耶和华啊,唯有你能帮助软弱的胜过强盛的。耶和华我们的神啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要容人胜过你。”
  • 历代志下 14:12 - 于是耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
  • 历代志下 14:13 - 亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前。犹大人就夺了许多财物。
  • 历代志下 14:14 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多。
  • 历代志下 16:1 - 亚撒三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
  • 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送于住大马士革的亚兰王便哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
  • 历代志下 16:4 - 便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑。他们就攻破以云、但、亚伯玛音和拿弗他利一切的积货城。
  • 历代志下 16:5 - 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了。
  • 历代志下 16:6 - 于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
  • 历代志下 16:7 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 历代志下 16:8 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后你必有争战的事。”
  • 列王纪下 6:32 - 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
  • 士师记 15:8 - 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 撒母耳记上 17:51 - 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
  • 撒母耳记上 17:52 - 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 撒母耳记下 10:15 - 亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。
  • 撒母耳记下 10:16 - 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
  • 撒母耳记下 10:17 - 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。
  • 撒母耳记下 10:18 - 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人、四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
  • 撒母耳记下 10:19 - 属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
  • 士师记 7:19 - 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 士师记 7:20 - 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 士师记 7:21 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯,将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约旦河,到基甸那里。
  • 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要惧怕,与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
  • 列王纪下 6:18 - 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
  • 列王纪上 19:3 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
  • 诗篇 144:10 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
圣经
资源
计划
奉献