Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Верой народ перешел Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • 新标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
  • 圣经新译本 - 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
  • 现代标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 和合本(拼音版) - 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • New International Version - By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
  • New International Reader's Version - The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
  • English Standard Version - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
  • The Message - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
  • Christian Standard Bible - By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
  • New American Standard Bible - By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
  • New King James Version - By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
  • Amplified Bible - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
  • American Standard Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • King James Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • New English Translation - By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
  • World English Bible - By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
  • 新標點和合本 - 他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
  • 現代標點和合本 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
  • 文理和合譯本 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、眾越紅海、如踐平地; 埃及 人欲踵之、而溺焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe el pueblo cruzó el Mar Rojo como por tierra seca; pero, cuando los egipcios intentaron cruzarlo, se ahogaron.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들은 육지를 걷듯이 홍해를 건넜으나 이집트 사람들은 건너려다 모두 빠져 죽고 말았습니다.
  • Восточный перевод - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
  • リビングバイブル - イスラエル人は神を信じて、まるでかわいた陸地を歩むように、まっすぐ紅海を渡りました。しかし追跡して来たエジプト人は、同じように渡ろうとして、一人残らずおぼれ死んだのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
  • Hoffnung für alle - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, dân Chúa qua Biển Đỏ như đi trên đất liền, còn người Ai Cập bắt chước đi theo liền bị nước biển chôn vùi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเหล่าประชากรข้ามทะเลแดง ราวกับเดินบนพื้นแห้ง แต่เมื่อชาวอียิปต์พยายามจะข้ามบ้าง พวกเขาก็จมน้ำตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ชาว​อิสราเอล​จึง​ได้​เดิน​ข้าม​ทะเล​แดง​เหมือน​เดิน​บน​ดิน​แห้ง และ​เมื่อ​ชาว​อียิปต์​ลอง​ทำ​บ้าง​ก็​จม​น้ำ​ตาย
交叉引用
  • Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
  • Неемия 9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Аввакум 3:8 - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
  • Аввакум 3:9 - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
  • Аввакум 3:10 - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
  • Исаия 11:15 - Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.
  • Исаия 11:16 - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Псалтирь 66:6 - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
  • Псалтирь 114:1 - Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Псалтирь 114:2 - Он услышал меня, и потому буду призывать Его, пока жив.
  • Псалтирь 114:3 - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Псалтирь 114:4 - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
  • Псалтирь 114:5 - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
  • Исаия 51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Исаия 63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,
  • Исаия 63:12 - Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
  • Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Исаия 63:14 - словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.
  • Исаия 63:15 - Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
  • Исаия 63:16 - Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое имя издревле.
  • Псалтирь 78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Псалтирь 106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Исход 14:13 - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Исход 14:14 - Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
  • Исход 14:15 - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • Исход 14:16 - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Исход 14:17 - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
  • Исход 14:18 - Египтяне узнают, что Я – Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
  • Исход 14:19 - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Исход 14:20 - между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Верой народ перешел Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • 新标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
  • 当代译本 - 因为信心,以色列人渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
  • 圣经新译本 - 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
  • 中文标准译本 - 因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
  • 现代标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 和合本(拼音版) - 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • New International Version - By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
  • New International Reader's Version - The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
  • English Standard Version - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • New Living Translation - It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
  • The Message - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
  • Christian Standard Bible - By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
  • New American Standard Bible - By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
  • New King James Version - By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
  • Amplified Bible - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
  • American Standard Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • King James Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • New English Translation - By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
  • World English Bible - By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
  • 新標點和合本 - 他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
  • 當代譯本 - 因為信心,以色列人渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
  • 現代標點和合本 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
  • 文理和合譯本 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、眾越紅海、如踐平地; 埃及 人欲踵之、而溺焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe el pueblo cruzó el Mar Rojo como por tierra seca; pero, cuando los egipcios intentaron cruzarlo, se ahogaron.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들은 육지를 걷듯이 홍해를 건넜으나 이집트 사람들은 건너려다 모두 빠져 죽고 말았습니다.
  • Восточный перевод - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
  • リビングバイブル - イスラエル人は神を信じて、まるでかわいた陸地を歩むように、まっすぐ紅海を渡りました。しかし追跡して来たエジプト人は、同じように渡ろうとして、一人残らずおぼれ死んだのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
  • Hoffnung für alle - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, dân Chúa qua Biển Đỏ như đi trên đất liền, còn người Ai Cập bắt chước đi theo liền bị nước biển chôn vùi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเหล่าประชากรข้ามทะเลแดง ราวกับเดินบนพื้นแห้ง แต่เมื่อชาวอียิปต์พยายามจะข้ามบ้าง พวกเขาก็จมน้ำตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ชาว​อิสราเอล​จึง​ได้​เดิน​ข้าม​ทะเล​แดง​เหมือน​เดิน​บน​ดิน​แห้ง และ​เมื่อ​ชาว​อียิปต์​ลอง​ทำ​บ้าง​ก็​จม​น้ำ​ตาย
  • Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
  • Неемия 9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Аввакум 3:8 - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
  • Аввакум 3:9 - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
  • Аввакум 3:10 - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
  • Исаия 11:15 - Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.
  • Исаия 11:16 - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Псалтирь 66:6 - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
  • Псалтирь 114:1 - Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
  • Псалтирь 114:2 - Он услышал меня, и потому буду призывать Его, пока жив.
  • Псалтирь 114:3 - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Псалтирь 114:4 - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
  • Псалтирь 114:5 - Господь милостив и праведен; милосерден Бог наш.
  • Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
  • Исаия 51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Исаия 63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,
  • Исаия 63:12 - Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
  • Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Исаия 63:14 - словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.
  • Исаия 63:15 - Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.
  • Исаия 63:16 - Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое имя издревле.
  • Псалтирь 78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Псалтирь 106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Исход 14:13 - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Исход 14:14 - Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
  • Исход 14:15 - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • Исход 14:16 - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Исход 14:17 - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
  • Исход 14:18 - Египтяне узнают, что Я – Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
  • Исход 14:19 - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Исход 14:20 - между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Исход 14:21 - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
圣经
资源
计划
奉献