逐节对照
  • 环球圣经译本 - 凭著信心,他设立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭首生的击杀以色列人的长子。
  • 新标点和合本 - 他因着信,就守(或作“立”)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 当代译本 - 因为信心,他守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
  • 圣经新译本 - 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
  • 中文标准译本 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
  • 现代标点和合本 - 他因着信,就守 逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他因着信,就守逾越节 ,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • New International Version - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
  • New International Reader's Version - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
  • English Standard Version - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
  • New Living Translation - It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
  • Christian Standard Bible - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • New American Standard Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • New King James Version - By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • Amplified Bible - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood [on the doorposts], so that the destroyer of the firstborn would not touch them (the firstborn of Israel).
  • American Standard Version - By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • King James Version - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
  • New English Translation - By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
  • World English Bible - By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • 新標點和合本 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 當代譯本 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
  • 環球聖經譯本 - 憑著信心,他設立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅首生的擊殺以色列人的長子。
  • 聖經新譯本 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 呂振中譯本 - 因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
  • 中文標準譯本 - 因著信,他立 了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子 的碰以色列人 。
  • 現代標點和合本 - 他因著信,就守 逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 文理和合譯本 - 以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅 伊及 長子者、害及 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no tocara a los de Israel.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 모세는 유월절과 피 뿌리는 의식을 행하여 맏아들을 죽이는 천사가 이스라엘 백성의 장자들을 건드리지 못하게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
  • Восточный перевод - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой он повелел исроильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
  • リビングバイブル - 信仰によって、モーセは神の指示どおり、小羊の血を家々の門柱に注ぎかけました。こうして、イスラエルの家々の長子(長男)は、神から遣わされた恐ろしい死の使いから守られました。しかしエジプト人の長子は、この死の使いによって全滅したのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Weil er Gott glaubte, hielt Mose die Passahfeier und ließ die Türpfosten mit dem Blut eines Lammes bestreichen. So blieben alle Israeliten am Leben, als der Todesengel die ältesten Söhne der Ägypter tötete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Môi-se giữ lễ Vượt Qua và rảy máu sinh tế để thiên sứ hủy diệt không giết hại các con trai đầu lòng của dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเขาถือปัสกาและการประพรมเลือด เพื่อเพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีจะไม่มาแตะต้องลูกหัวปีของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​ทำ​พิธี​ปัสกา และ​สั่ง​ให้​ประพรม​เลือด​ด้วย เพื่อ​ผู้​ที่​ทำลาย​บุตร​หัวปี​จะ​ได้​ไม่​แตะต้อง​บุตร​หัวปี​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • Thai KJV - โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เป็น​เพราะ​โมเสส​ไว้วางใจ​นี่เอง เขา​ถึง​ได้​จัดตั้ง​เทศกาล​วัน​ปลด​ปล่อย และ​สั่ง​ให้​ประพรม​เลือด​ที่​ประตู เพื่อ​ไม่ให้​ทูต​แห่ง​ความตาย ​มา​แตะต้อง​ลูกชาย​หัวปี​ของ​ประชาชน​อิสราเอล
  • onav - وَبِالإِيمَانِ، أَقَامَ الْفِصْحَ وَرَشَّ الدَّمَ، لِكَيْ لَا يَمَسَّ مُهْلِكُ الأَبْكَارِ أَحَداً مِنْ أَبْنَاءِ شَعْبِهِ.
交叉引用
  • 彼得前书 1:2 - 就是按照父 神的预先选定、靠圣灵分别为圣,因而顺服耶稣基督,并且蒙他的血洒过的人。愿恩典平安多多地加给你们!
  • 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了一切诫命,就拿牛的血和水,用朱红色的羊毛和牛至草,洒在律法书上,也洒在人民身上,
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐以色列整个群体,说:本月十日,他们每个父亲要为自己的家庭取一只羔羊,一家一只。
  • 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了整只羔羊,就要看人数,和靠近他家的邻居共取一只;你们分配羔羊,要根据各人的食量来估算。
  • 出埃及记 12:5 - 你们选取的羔羊必须是完好的一岁公羊,绵羊或山羊皆可。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要看管著牠,直到本月十四日,然后以色列全群体会众都要在黄昏的时候宰杀羔羊。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在他们吃羔羊的房屋两边门柱和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当晚他们要吃火烤的羔羊肉,要连同无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 你们不可吃生的或用水煮的,只可吃用火烤的,头、腿、内脏一起烤。
  • 出埃及记 12:10 - 你们不可剩下一点到早晨,剩到早晨的,你们要用火烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊:束上腰带,穿著鞋子,拿著手杖,并且要急忙地吃。这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - 那天夜里,我要在埃及地走过,击杀埃及地所有头生的,不管是人是畜;我还要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们身处的房屋上做你们的记号。我看见这血,就越过你们,我在埃及地进行击杀的时候,这灾就不会临到你们,毁灭你们。
  • 出埃及记 12:14 - 这一天要成为你们的纪念日,你们要庆祝耶和华的这个节期;你们要世世代代庆祝这个节期,这是永远的规定。
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血;这血所传的信息比亚伯的血所传的更美好。
  • 出埃及记 12:21 - 于是,摩西把以色列所有的长老召来,对他们说:“你们去做吧!你们要为你们的家庭取羊,宰杀这只逾越节羔羊。
  • 出埃及记 12:22 - 你们要拿一把牛至草,蘸上盆里的血,用盆里的血涂门楣和两个门柱;早晨之前,你们谁也不可走出自己的家门。
  • 出埃及记 12:23 - 耶和华要走过这地击打埃及人;耶和华一看见这血在门楣和两个门柱上,就会越过那道门,不让那位毁灭者进入你们的房子降灾。
  • 出埃及记 12:24 - 你们要遵守这吩咐,作为给你和你的子孙永远的规定。
  • 出埃及记 12:25 - 日后你们进了耶和华应许赐给你们的那片土地,要守这个侍奉之礼。
  • 出埃及记 12:26 - 日后你们的子孙对你们说:‘这个侍奉之礼对你们有甚么意义?’
  • 出埃及记 12:27 - 你们就要说:‘这是献给耶和华的逾越节之祭;他击打埃及的时候,越过以色列人在埃及的房屋,搭救了我们各家。’”于是,人民俯伏敬拜。
  • 出埃及记 12:28 - 以色列人就去做了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就怎样做。
  • 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华击杀埃及地所有头生的:从坐王位的法老的长子,到地牢里囚犯的长子,以及所有头生的牲畜。
  • 出埃及记 12:30 - 法老夜间起来,他和他所有臣仆、全埃及的人都起来,极凄厉的喊声响彻埃及,因为没有一家不死人的。
逐节对照交叉引用