逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
- 新标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
- 当代译本 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
- 圣经新译本 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
- 中文标准译本 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
- 现代标点和合本 - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
- 和合本(拼音版) - 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
- New International Version - He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
- New International Reader's Version - He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. Moses considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to his reward.
- English Standard Version - He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
- New Living Translation - He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
- Christian Standard Bible - For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.
- New American Standard Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
- New King James Version - esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
- Amplified Bible - He considered the reproach of the Christ [that is, the rebuke he would suffer for his faithful obedience to God] to be greater wealth than all the treasures of Egypt; for he looked ahead to the reward [promised by God].
- American Standard Version - accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
- King James Version - Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
- New English Translation - He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
- World English Bible - considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
- 新標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
- 當代譯本 - 在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
- 聖經新譯本 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
- 呂振中譯本 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
- 中文標準譯本 - 他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
- 現代標點和合本 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
- 文理和合譯本 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
- 文理委辦譯本 - 自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以為為基督而受之辱、較 伊及 諸財尤寶、因望賞賚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
- Nueva Versión Internacional - Consideró que el oprobio por causa del Mesías era una mayor riqueza que los tesoros de Egipto, porque tenía la mirada puesta en la recompensa.
- 현대인의 성경 - 모세는 약속된 메시아를 위해 받는 고난을 이집트의 보물보다 더 값진 것으로 여겼습니다. 그것은 장차 상 받을 것을 기대하고 있었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
- Восточный перевод - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради аль-Масиха для него было ценнее богатств Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масеха для него было ценнее богатств Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, estimait-il, subir l’humiliation que Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte : il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir.
- リビングバイブル - 彼はエジプト全土の宝をわがものにすることよりも、やがて来ると約束されていたキリスト(ギリシャ語で、救い主)のために苦しむほうが、はるかにすぐれていると考えました。その目は、神からの大きな報いに注がれていたのです。
- Nestle Aland 28 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
- Nova Versão Internacional - Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
- Hoffnung für alle - Für ihn waren alle Schätze Ägyptens nicht so viel wert wie Schimpf und Schande, die er für Christus auf sich nahm. Denn er wusste, wie reich Gott ihn belohnen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xem sự sỉ nhục vì Chúa Cứu Thế quý hơn châu ngọc Ai Cập, vì ông trông đợi Chúa ban thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือว่าการยอมเสื่อมเสียเพื่อพระคริสต์ยังล้ำค่ายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติทั้งหลายของอียิปต์ เพราะเขามองไปข้างหน้าถึงบำเหน็จของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพิจารณาเห็นว่า การที่ถูกเหยียดหยามเพื่อพระคริสต์ มีค่ายิ่งกว่าสมบัติทั้งปวงของประเทศอียิปต์ เพราะท่านคาดหวังในรางวัลที่จะได้รับ
交叉引用
- 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
- 詩篇 69:20 - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
- 以賽亞書 51:7 - 知道公義、將我的訓誨存在心中的人哪, 當聽從我! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
- 馬太福音 6:1 - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 箴言 23:18 - 因為你必有前途, 你的指望也不致斷絕。
- 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
- 耶利米書 9:24 - 誇口的卻要誇自己有聰明,認識我是耶和華,知道我喜悅在世上施行慈愛、公平和公義。這是耶和華說的。
- 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮—其實你卻是富足的,也知道那自稱是猶太人的所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但會堂的人。
- 希伯來書 10:33 - 一面在眾人面前公然被毀謗,遭患難;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
- 以弗所書 1:18 - 照亮你們心中的眼睛,使你們知道他呼召你們來得的指望是甚麼,他在聖徒中所得榮耀的基業是何等豐盛,
- 希伯來書 13:13 - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
- 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
- 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 箴言 11:18 - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
- 彼得前書 1:11 - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
- 詩篇 37:16 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 路得記 2:12 - 願耶和華照你所行的報償你。你來投靠在耶和華—以色列 神的翅膀下,願你滿得他的報償。」
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買從火中鍛鍊出來的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥抹你的眼睛,使你能看見。
- 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 哥林多後書 6:10 - 似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
- 使徒行傳 5:41 - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
- 路加福音 14:14 - 你就有福了!因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得到報答。」
- 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是 神的靈,在你們身上。
- 希伯來書 2:2 - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
- 詩篇 89:50 - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
- 詩篇 89:51 - 耶和華啊,這是你仇敵所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的腳蹤。
- 希伯來書 10:35 - 所以,不可丟棄你們無懼的心,存這樣的心必得大賞賜。
- 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能討 神的喜悅,因為到 神面前來的人必須信有 神,並且信他會賞賜尋求他的人。