逐节对照
- New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
- 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
- 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
- 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
- New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
- English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
- New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
- The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
- Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
- New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
- American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
- 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
- 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
- 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
- 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯 伊梢 祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
- Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
- リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
- Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
- Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ อิสอัคจึงได้ให้พรแก่ยาโคบและเอซาวสำหรับอนาคตของท่านทั้งสอง
交叉引用
- Genesis 28:2 - Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
- Genesis 28:3 - May the sovereign God bless you! May he make you fruitful and give you a multitude of descendants! Then you will become a large nation.
- Genesis 27:27 - So Jacob went over and kissed him. When Isaac caught the scent of his clothing, he blessed him, saying, “Yes, my son smells like the scent of an open field which the Lord has blessed.
- Genesis 27:28 - May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
- Genesis 27:29 - May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
- Genesis 27:30 - Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father’s presence, when his brother Esau returned from the hunt.
- Genesis 27:31 - He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”
- Genesis 27:32 - His father Isaac asked, “Who are you?” “I am your firstborn son,” he replied, “Esau!”
- Genesis 27:33 - Isaac began to shake violently and asked, “Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!”
- Genesis 27:34 - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
- Genesis 27:35 - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
- Genesis 27:36 - Esau exclaimed, “‘Jacob’ is the right name for him! He has tripped me up two times! He took away my birthright, and now, look, he has taken away my blessing!” Then he asked, “Have you not kept back a blessing for me?”
- Genesis 27:37 - Isaac replied to Esau, “Look! I have made him lord over you. I have made all his relatives his servants and provided him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
- Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.
- Genesis 27:39 - So his father Isaac said to him, “Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
- Genesis 27:40 - You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”