逐节对照
- Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
- 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
- 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
- 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
- New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
- English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
- New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
- The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
- Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
- New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
- World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
- 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
- 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
- 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
- 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯 伊梢 祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
- Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
- リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
- Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
- Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ อิสอัคจึงได้ให้พรแก่ยาโคบและเอซาวสำหรับอนาคตของท่านทั้งสอง
交叉引用
- Genesis 28:2 - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother.
- Genesis 28:3 - May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a [great] company of peoples.
- Genesis 27:27 - So he came and kissed him; and Isaac smelled his clothing and blessed him and said, “The scent of my son [Esau] Is like the aroma of a field which the Lord has blessed;
- Genesis 27:28 - Now may God give you of the dew of heaven [to water your land], And of the fatness (fertility) of the earth, And an abundance of grain and new wine;
- Genesis 27:29 - May peoples serve you, And nations bow down to you; Be lord and master over your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. May those who curse you be cursed, And may those who bless you be blessed.”
- Genesis 27:30 - Now as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
- Genesis 27:31 - Esau also made a delicious dish [of meat] and brought it to his father and said to him, “Let my father get up and eat some of his son’s game, so that you may bless me.”
- Genesis 27:32 - Isaac his father said to him, “Who are you?” And he replied, “I am your son, your firstborn, Esau.”
- Genesis 27:33 - Then Isaac trembled violently, and he said, “Then who was the one [who was just here] who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I blessed him. Yes, and he [in fact] shall be (shall remain) blessed.”
- Genesis 27:34 - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
- Genesis 27:35 - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
- Genesis 27:36 - Esau replied, “Is he not rightly named Jacob (the supplanter)? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. Have you not reserved a blessing for me?”
- Genesis 27:37 - But Isaac replied to Esau, “Listen carefully: I have made Jacob your lord and master; I have given him all his brothers and relatives as servants; and I have sustained him with grain and new wine. What then, can I do for you, my son?”
- Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” Then Esau [no longer able to restrain himself] raised his voice and wept [loudly].
- Genesis 27:39 - Then Isaac his father answered and [prophesied and] said to him, “Your dwelling shall be away from the fertility of the earth And away from the dew of heaven above;
- Genesis 27:40 - But you shall live by your sword, And serve your brother; However it shall come to pass when you break loose [from your anger and hatred], That you will tear his yoke off your neck [and you will be free of him].”