Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - If they were thinking about where they came from, they would have had an opportunity to return.
  • 新标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 当代译本 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 圣经新译本 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • 中文标准译本 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
  • 现代标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本(拼音版) - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • New International Version - If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
  • New International Reader's Version - What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
  • English Standard Version - If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
  • New Living Translation - If they had longed for the country they came from, they could have gone back.
  • New American Standard Bible - And indeed if they had been thinking of that country which they left, they would have had opportunity to return.
  • New King James Version - And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
  • Amplified Bible - And if they had been thinking of that country from which they departed [as their true home], they would have had [a continuing] opportunity to return.
  • American Standard Version - And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • King James Version - And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
  • New English Translation - In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
  • World English Bible - If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
  • 新標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 當代譯本 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 聖經新譯本 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 呂振中譯本 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
  • 中文標準譯本 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 現代標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 文理和合譯本 - 若念所出之地、必有機可歸、
  • 文理委辦譯本 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
  • Восточный перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • リビングバイブル - もし彼らに、この世の魅力ある生活に戻る気があったなら、いつでも戻れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι;
  • Nova Versão Internacional - Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu họ nhớ tiếc miền quê cũ, tất đã có ngày trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขาคิดถึงบ้านเมืองที่จากมาก็ย่อมมีโอกาสที่จะกลับไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​จริง​แล้ว ถ้า​เขา​นึก​ถึง​แผ่นดิน​ที่​เขา​ได้​จาก​มา เขา​ก็​จะ​กลับ​ไป​ได้
交叉引用
  • Genesis 31:18 - He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of Canaan, to his father Isaac.
  • Genesis 11:31 - Terah took his son Abram, his grandson Lot (Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they set out together from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
  • Genesis 32:9 - Then Jacob said, “God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, ‘Go back to your land and to your family, and I will cause you to prosper,’
  • Genesis 32:10 - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. Indeed, I crossed over the Jordan with my staff, and now I have become two camps.
  • Genesis 32:11 - Please rescue me from my brother Esau, for I am afraid of him; otherwise, he may come and attack me, the mothers, and their children.
  • Genesis 12:10 - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
  • Genesis 24:6 - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • Genesis 24:7 - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me, ‘I will give this land to your offspring’  — he will send his angel before you, and you can take a wife for my son from there.
  • Genesis 24:8 - If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - If they were thinking about where they came from, they would have had an opportunity to return.
  • 新标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 当代译本 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 圣经新译本 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • 中文标准译本 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
  • 现代标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本(拼音版) - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • New International Version - If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
  • New International Reader's Version - What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
  • English Standard Version - If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
  • New Living Translation - If they had longed for the country they came from, they could have gone back.
  • New American Standard Bible - And indeed if they had been thinking of that country which they left, they would have had opportunity to return.
  • New King James Version - And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
  • Amplified Bible - And if they had been thinking of that country from which they departed [as their true home], they would have had [a continuing] opportunity to return.
  • American Standard Version - And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • King James Version - And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
  • New English Translation - In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
  • World English Bible - If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
  • 新標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 當代譯本 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 聖經新譯本 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 呂振中譯本 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
  • 中文標準譯本 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 現代標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 文理和合譯本 - 若念所出之地、必有機可歸、
  • 文理委辦譯本 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
  • Восточный перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • リビングバイブル - もし彼らに、この世の魅力ある生活に戻る気があったなら、いつでも戻れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι;
  • Nova Versão Internacional - Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu họ nhớ tiếc miền quê cũ, tất đã có ngày trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขาคิดถึงบ้านเมืองที่จากมาก็ย่อมมีโอกาสที่จะกลับไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​จริง​แล้ว ถ้า​เขา​นึก​ถึง​แผ่นดิน​ที่​เขา​ได้​จาก​มา เขา​ก็​จะ​กลับ​ไป​ได้
  • Genesis 31:18 - He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of Canaan, to his father Isaac.
  • Genesis 11:31 - Terah took his son Abram, his grandson Lot (Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they set out together from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
  • Genesis 32:9 - Then Jacob said, “God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, ‘Go back to your land and to your family, and I will cause you to prosper,’
  • Genesis 32:10 - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. Indeed, I crossed over the Jordan with my staff, and now I have become two camps.
  • Genesis 32:11 - Please rescue me from my brother Esau, for I am afraid of him; otherwise, he may come and attack me, the mothers, and their children.
  • Genesis 12:10 - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
  • Genesis 24:6 - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
  • Genesis 24:7 - The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me, ‘I will give this land to your offspring’  — he will send his angel before you, and you can take a wife for my son from there.
  • Genesis 24:8 - If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
圣经
资源
计划
奉献