逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾為印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:撒拉铁的儿子我仆人所罗巴伯啊,这是耶和华说的,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:撒拉铁的儿子我仆人所罗巴伯啊,这是耶和华说的,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
- 当代译本 - 万军之耶和华说,我的仆人——撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必使你作我盖印的戒指,因为我拣选了你。这是万军之耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’”
- 中文标准译本 - 这是万军之耶和华的宣告:在那日,我必拣选你;我的仆人,撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,这是耶和华的宣告:我必以你为印戒,因为我拣选了你。这是万军之耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
- New International Version - “ ‘On that day,’ declares the Lord Almighty, ‘I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,’ declares the Lord, ‘and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,’ declares the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - “ ‘Zerubbabel, at that time I will pick you,’ announces the Lord. ‘You are my servant,’ announces the Lord. ‘You will be like a ring that has my royal mark on it. I have chosen you,’ announces the Lord who rules over all.”
- English Standard Version - On that day, declares the Lord of hosts, I will take you, O Zerubbabel my servant, the son of Shealtiel, declares the Lord, and make you like a signet ring, for I have chosen you, declares the Lord of hosts.”
- New Living Translation - “But when this happens, says the Lord of Heaven’s Armies, I will honor you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant. I will make you like a signet ring on my finger, says the Lord, for I have chosen you. I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!”
- Christian Standard Bible - On that day” — this is the declaration of the Lord of Armies — “I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant” — this is the Lord’s declaration — “and make you like my signet ring, for I have chosen you.” This is the declaration of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - ‘On that day,’ declares the Lord of armies, ‘I will take you, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant,’ declares the Lord, ‘and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,’ ” declares the Lord of armies.
- New King James Version - ‘In that day,’ says the Lord of hosts, ‘I will take you, Zerubbabel My servant, the son of Shealtiel,’ says the Lord, ‘and will make you like a signet ring; for I have chosen you,’ says the Lord of hosts.”
- Amplified Bible - On that day,’ declares the Lord of hosts, ‘I will take you, Zerubbabel, the son of Shealtiel, My servant,’ declares the Lord, ‘and I will make you [through the Messiah, your descendant] like a signet ring, for I have chosen you [as the one with whom to renew My covenant to David’s line],’ ” declares the Lord of hosts.
- American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - On that day,’ says the Lord who rules over all, ‘I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ says the Lord, ‘and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,’ says the Lord who rules over all.”
- World English Bible - In that day, says Yahweh of Armies, I will take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,’ says Yahweh, ‘and will make you as a signet, for I have chosen you,’ says Yahweh of Armies.”
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:撒拉鐵的兒子我僕人所羅巴伯啊,這是耶和華說的,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:撒拉鐵的兒子我僕人所羅巴伯啊,這是耶和華說的,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,我的僕人——撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,到那日,我必使你作我蓋印的戒指,因為我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華說:‘撒拉鐵的兒子,我的僕人所羅巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和華說:‘我必以你為印記。’萬軍之耶和華說:‘因為我揀選了你。’”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主發神諭說:到那日我必選取你, 撒拉鐵 的兒子、我的僕人 所羅巴伯 啊,永恆主發神諭說,我必以你為印章;因為我揀選了你: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
- 中文標準譯本 - 這是萬軍之耶和華的宣告:在那日,我必揀選你;我的僕人,撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,這是耶和華的宣告:我必以你為印戒,因為我揀選了你。這是萬軍之耶和華的宣告。」
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我僕撒拉鐵子所羅巴伯歟、我已簡爾、是日我必視爾為印、萬軍之耶和華言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我僕 撒拉鐵 子 所羅巴伯 歟、當是日我必選爾、視爾為印、因我喜悅爾、此乃萬有之主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día —afirma el Señor Todopoderoso— te tomaré a ti, mi siervo Zorobabel hijo de Salatiel —afirma el Señor—, y te haré semejante a un anillo de sellar, porque yo te he elegido”, afirma el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 스알디엘의 아들 내 종 스룹바벨아, 그 날에 내가 너를 세워 내 인장 반지처럼 사용하겠다. 이것은 내가 너를 택하였기 때문이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Господь Сил, – Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Шеалтиила, – возвещает Господь, – и уподоблю перстню с печатью , потому что Я избрал тебя, – возвещает Господь Сил.
- Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я возьму тебя, Мой раб Зоровавель, сын Шеалтиила, – возвещает Вечный, – и уподоблю перстню с печатью , потому что Я избрал тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я возьму тебя, Мой раб Зоровавель, сын Шеалтиила, – возвещает Вечный, – и уподоблю перстню с печатью , потому что Я избрал тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я возьму тебя, Мой раб Зоровавель, сын Шеалтиила, – возвещает Вечный, – и уподоблю перстню с печатью , потому что Я избрал тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, je te prendrai, Zorobabel, toi, fils de Shealtiel, mon serviteur, oui, l’Eternel le déclare, et je ferai de toi comme le sceau qu’on porte au doigt . Car moi je t’ai choisi. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - しかし、そのことが起こったら、わたしのしもべゼルバベルよ、あなたを選んで、わたしの指にはめた印章のように誉れを授ける。わたしがあなたを選んだからだ。』このように、全能の主は言われる。」
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor dos Exércitos, “eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel”, declara o Senhor, “e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido”, declara o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - An jenem Tag setze ich dich, Serubbabel, du Sohn von Schealtiël, zu meinem Bevollmächtigten ein. Ja, ich mache dich, meinen Diener, zu meinem Siegelring, denn ich habe dich erwählt. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi điều này xảy ra, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, Ta sẽ vinh danh con, Xô-rô-ba-bên, con Sa-anh-thi-ên, đầy tớ Ta. Ta sẽ dùng con làm ấn tín như dùng chiếc nhẫn trên tay Ta, Chúa Hằng Hữu phán, vì Ta đã chọn con. Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า ‘ในวันนั้นเราจะรับเจ้า เศรุบบาเบลบุตรเชอัลทิเอลผู้รับใช้ของเรา’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘และเราจะทำให้เจ้าเป็นดั่งแหวนตราของเราเพราะเราได้เลือกสรรเจ้า’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนี้ “โอ เศรุบบาเบลผู้รับใช้ของเรา บุตรเชอัลทิเอลเอ๋ย เราจะรับเจ้า และทำให้เจ้าเป็นเช่นเดียวกับแหวนตรา เพราะเราได้เลือกเจ้าแล้ว”
交叉引用
- 馬太福音 12:18 - 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
- 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
- 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
- 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
- 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
- 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
- 雅歌 8:6 - 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。
- 撒迦利亞書 4:6 - 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、
- 撒迦利亞書 4:7 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
- 撒迦利亞書 4:8 - 耶和華告我曰、
- 撒迦利亞書 4:9 - 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、
- 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視斯日、以為細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、
- 撒迦利亞書 4:11 - 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、
- 撒迦利亞書 4:12 - 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意與、
- 撒迦利亞書 4:13 - 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、
- 撒迦利亞書 4:14 - 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。
- 耶利米書 22:24 - 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖為我掌中之印、亦必棄之如遺。
- 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、