逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华说:‘你们要上山取木材,重建这殿!我就会因此喜悦,并且要得荣耀。
- 新标点和合本 - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 你们要上山伐木,重建这殿,好让我欢喜并得到尊崇。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说:
- 中文标准译本 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们要上山取木料建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
- New International Version - Go up into the mountains and bring down timber and build my house, so that I may take pleasure in it and be honored,” says the Lord.
- New International Reader's Version - Go up into the mountains. Bring logs down. Use them to rebuild the temple, my house. Then I will enjoy it. And you will honor me,” says the Lord.
- English Standard Version - Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may be glorified, says the Lord.
- New Living Translation - Now go up into the hills, bring down timber, and rebuild my house. Then I will take pleasure in it and be honored, says the Lord.
- The Message - Then God said: “Here’s what I want you to do: Climb into the hills and cut some timber. Bring it down and rebuild the Temple. Do it just for me. Honor me. You’ve had great ambitions for yourselves, but nothing has come of it. The little you have brought to my Temple I’ve blown away—there was nothing to it.
- Christian Standard Bible - Go up into the hills, bring down lumber, and build the house; and I will be pleased with it and be glorified,” says the Lord.
- New American Standard Bible - Go up to the mountains, bring wood, and rebuild the temple, that I may be pleased with it and be honored,” says the Lord.
- New King James Version - Go up to the mountains and bring wood and build the temple, that I may take pleasure in it and be glorified,” says the Lord.
- Amplified Bible - Go up to the hill country, bring lumber and rebuild My house (temple), that I may be pleased with it and be glorified,” says the Lord [accepting it as done for My glory].
- American Standard Version - Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
- King James Version - Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord.
- New English Translation - Go up to the hill country and bring back timber to build the temple. Then I will be pleased and honored,’ says the Lord.
- World English Bible - Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們要上山伐木,重建這殿,好讓我歡喜並得到尊崇。這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 耶和華說:‘你們要上山取木材,重建這殿!我就會因此喜悅,並且要得榮耀。
- 聖經新譯本 - 你們要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悅,並且得榮耀。”耶和華說:
- 呂振中譯本 - 你們要上山地取木料,以重建這殿;我就因此喜悅,並且得榮耀: 這是 永恆主說 的 。
- 中文標準譯本 - 你們要上山運來木材,建造這殿宇,我就因此喜悅,並得尊榮。這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 你們要上山取木料,建造這殿,我就因此喜樂,且得榮耀。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 登山取木、以建斯室、我則悅之而獲榮、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾當登山取木、以建斯殿、我則悅之、我且得榮、
- Nueva Versión Internacional - »Vayan ustedes a los montes; traigan madera y reconstruyan mi casa. Yo veré su reconstrucción con gusto, y manifestaré mi gloria —dice el Señor—.
- 현대인의 성경 - 너희는 산에 올라가서 목재를 가져다가 성전을 건축하라. 그러면 내가 그것으로 기뻐하고 영광을 얻을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Господь. –
- Восточный перевод - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’en serai glorifié , déclare l’Eternel.
- リビングバイブル - そして、山に登り、材木を切り出して、わたしの神殿を再建するのだ。わたしは喜んで受け入れ、わたしの栄光をそこに現そう。
- Nova Versão Internacional - Subam o monte para trazer madeira. Construam o templo , para que eu me alegre e nele seja glorificado”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Steigt hinauf ins Gebirge, schafft Holz herbei und baut den Tempel wieder auf! Daran habe ich Freude, so ehrt ihr mich, den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, bây giờ hãy lên núi đốn gỗ, đem về cất nhà cho Ta. Khi Ta vui lòng thì vinh quang Ta sẽ hiện ra tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขึ้นไปบนภูเขาและตัดไม้ลงมาสร้างพระนิเวศ เพื่อเราจะได้พึงพอใจและได้รับเกียรติ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขึ้นไปยังเนินเขาขนไม้มา และสร้างตำหนัก เพื่อว่าเราจะได้พอใจที่จะอยู่ในนั้น และเราจะได้รับเกียรติ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า จงขึ้นไปที่เนินเขาและนำไม้มาสร้างพระนิเวศ เราจะมีความพอใจในพระนิเวศนั้น และเราจะได้รับเกียรติ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้พวกเจ้าขึ้นไปบนภูเขา และเอาต้นไม้ลงมาสร้างวิหารขึ้นใหม่ แล้วเราจะได้พอใจกับวิหารนั้น และได้รับเกียรติในวิหารนั้น” พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนั้น
- onav - اصْعَدُوا إِلَى الْجَبَلِ وَاجْلِبُوا خَشَباً وَشَيِّدُوا الْهَيْكَلَ فَأَرْضَى عَنْهُ وَأَتَمَجَّدَ، قَالَ الرَّبُّ.
交叉引用
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 马太福音 3:9 - 你们不要以为可以对自己说:‘我们有亚伯拉罕为祖先。’我告诉你们, 神能够从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩啊,敞开你的门户! 好让火吞噬你的雪松。
- 撒迦利亚书 11:2 - 刺柏啊,哀号吧!因为雪松倾倒了, 雄伟的树木毁坏了; 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的树林倒下了。
- 以斯拉记 6:4 - 要用三层凿好磨光的石头,一层新木头,费用由王宫支付。
- 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说:‘这殿后来将有极大的荣耀,超过先前的荣耀。’万军之耶和华宣告:‘在这地方,我会赐下平安。’”
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
- 约翰福音 13:31 - 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
- 约翰福音 13:32 - 神既然在人子身上得了荣耀,也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
- 以赛亚书 66:11 - 好让你们在她安慰人的怀里吃奶得饱, 尽情吸吮她荣耀的丰盛,快乐欢欣。”
- 诗篇 87:2 - 他爱锡安的众城门, 超过雅各所有的住处。
- 诗篇 87:3 - 神的城啊, 人所说荣耀的事就是指著你说的!(细拉)
- 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀要来归你, 刺柏、琼花、丝柏一起来到, 使我圣所之地显得荣美, 我也要使我踏脚之处得到荣耀。
- 历代志下 7:16 - 现在我拣选这殿,把这殿分别为圣,使我的名永远立在那里,我会一直留心看顾那里。
- 约拿书 3:1 - 耶和华的话第二次临到约拿,说:
- 约拿书 3:2 - “立刻动身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的话。”
- 以斯拉记 3:7 - 他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,好照著波斯王居鲁士所给他们的许可,把雪松木从黎巴嫩经海运送到约帕。
- 列王纪上 9:3 - 耶和华对他说:“我已听见你在我面前所作的祷告和恳求了。我已把你建造的这殿分别为圣,使我的名永远立在那里,我会一直留心看顾那里。
- 出埃及记 29:43 - 我要在那里和以色列人相会,那地方要因为我的荣耀变得圣洁。
- 哈该书 1:2 - “万军之耶和华这样说:‘这人民说,时候未到,重建耶和华殿的时候未到。’”
- 哈该书 1:3 - 于是,耶和华的话藉著哈该先知传达给他们:
- 哈该书 1:4 - “这殿仍然荒废,现在是你们住在自己有镶板的宫殿中的时候吗?
- 哈该书 2:7 - 万军之耶和华说:‘我要震动万国,万国的珍宝都将运来;我要这殿充满荣耀。’
- 历代志下 2:8 - 也请你从黎巴嫩运送雪松木、刺柏木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一起工作。
- 历代志下 2:9 - 请给我预备大量的木材,因为我要建造的殿宇将宏伟非凡。
- 历代志下 2:10 - 至于那些仆人,那些砍伐树木的伐木工人,我会给他们食物:压碎的小麦二万大筐、大麦二万大筐、酒二万桶、橄榄油二万桶。”
- 诗篇 132:13 - 要知道,耶和华拣选锡安, 喜欢以这地方为自己的居所:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远安歇之所; 我要住在这里,因为我喜欢这地方。