逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
- 新标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- 当代译本 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
- 圣经新译本 - 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
- 中文标准译本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他脚下随行。
- 现代标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- 和合本(拼音版) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- New International Version - Plague went before him; pestilence followed his steps.
- New International Reader's Version - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
- English Standard Version - Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
- New Living Translation - Pestilence marches before him; plague follows close behind.
- Christian Standard Bible - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
- New American Standard Bible - Before Him goes plague, And plague comes forth after Him.
- New King James Version - Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
- Amplified Bible - Before Him goes the pestilence [of judgment as in Egypt], And [the burning] plague [of condemnation] follows at His feet [as in Sennacherib’s army].
- American Standard Version - Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
- King James Version - Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
- New English Translation - Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
- World English Bible - Plague went before him, and pestilence followed his feet.
- 新標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
- 當代譯本 - 瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
- 聖經新譯本 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
- 呂振中譯本 - 在他前面有瘟疫流行着, 隨着他腳跟、有高熱症發出。
- 中文標準譯本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
- 現代標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
- 文理和合譯本 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
- 文理委辦譯本 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
- Nueva Versión Internacional - Una plaga mortal lo precede, un fuego abrasador le sigue los pasos.
- 현대인의 성경 - 무서운 질병이 그의 앞에서 행하고 열병이 그 뒤를 따른다.
- Новый Русский Перевод - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
- Восточный перевод - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
- La Bible du Semeur 2015 - La peste meurtrière ╵chemine devant lui, et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
- リビングバイブル - 疫病を従えて進みます。
- Nova Versão Internacional - Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
- Hoffnung für alle - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โรคระบาดนำเสด็จพระองค์ ภัยพิบัติตามย่างพระบาทของพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภัยพิบัติไปล่วงหน้าพระองค์ โรคระบาดตามฝีเท้าของพระองค์ไป
交叉引用
- 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
- 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
- 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
- 詩篇 18:7 - 主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
- 詩篇 18:8 - 鼻內起煙、烈火自其口出、因而炭火焚燒、
- 詩篇 18:9 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
- 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
- 詩篇 18:11 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
- 詩篇 18:12 - 因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、
- 詩篇 18:13 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
- 民數記 14:12 - 我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、
- 那鴻書 1:2 - 曰、主乃忌邪施報 施報或作復仇下同 之天主、主震怒施報、施報於逆之者、為怨之者存怒心、
- 那鴻書 1:3 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
- 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
- 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
- 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
- 民數記 16:49 - 為 可拉 之事而死者外、遭疫癘而死者、計一萬四千七百人、
- 出埃及記 12:29 - 至夜半、主擊凡 伊及 國所有長子、自居王位 法老 之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、
- 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、