逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
- 新标点和合本 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
- 当代译本 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
- 圣经新译本 - 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
- 中文标准译本 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
- 现代标点和合本 - 你发愤恨通行大地, 发怒气责打列国如同打粮。
- 和合本(拼音版) - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
- New International Version - In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
- New International Reader's Version - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
- English Standard Version - You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
- New Living Translation - You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
- Christian Standard Bible - You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
- New American Standard Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
- New King James Version - You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
- Amplified Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled and threshed the nations.
- American Standard Version - Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
- King James Version - Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
- New English Translation - You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
- World English Bible - You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
- 新標點和合本 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
- 當代譯本 - 你懷著烈怒走遍大地, 帶著怒火踐踏列國。
- 聖經新譯本 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
- 呂振中譯本 - 你在盛怒中跨步了大地, 在怒氣中踹踏着列國。
- 中文標準譯本 - 你在憤怒中巡行大地, 在怒氣中踐踏列國。
- 現代標點和合本 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
- 文理和合譯本 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
- 文理委辦譯本 - 爾氣既張、蹂躪異族、
- Nueva Versión Internacional - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
- 현대인의 성경 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- Восточный перевод - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
- リビングバイブル - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
- Nova Versão Internacional - Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
- Hoffnung für alle - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่างเหยียบไปทั่วโลกด้วยพระพิโรธ และทรงเหยียบย่ำประชาชาติทั้งหลายด้วยความกริ้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก้าวผ่านไปทั่วแผ่นดินโลกด้วยความโกรธกริ้ว และพระองค์บดขยี้บรรดาประชาชาติด้วยความโกรธ
交叉引用
- 使徒行傳 13:19 - 滅 迦南 七族、乃鬮分其地、與之為業、
- 民數記 21:23 - 西宏 不容 以色列 人過其境、乃集眾民、出至曠野、欲攻 以色列 人、至 雅哈斯 、與 以色列 人戰、
- 民數記 21:24 - 以色列 人以刃擊之、奪其地、自 亞嫩 至 雅博 、直至 亞捫 族之地、因 亞捫 族邊界之地、甚為險固、
- 民數記 21:25 - 以色列 人取 亞摩利 人諸邑、居於其中、即 希實本 與其一切鄉里、
- 民數記 21:26 - 希實本 乃 亞摩利 王 西宏 之都城、昔 西宏 與 摩押 先王戰、盡取其地、直至 亞嫩 、
- 民數記 21:27 - 故作歌者云、爾來至 希實本 、 西宏 之邑、被建被造、
- 民數記 21:28 - 火自 希實本 而發、烈焰出自 西宏 都、焚燬 摩押 之 亞珥 、焚燬 亞嫩 溪旁 巴末 之居民、 巴末之居民或作崇邱之居民
- 民數記 21:29 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
- 民數記 21:30 - 我已射之、 希實本 以及 底本 偕亡、我已盡滅之、直至 挪法 、近 米底巴 、○
- 民數記 21:31 - 於是 以色列 人居 亞摩利 地、
- 民數記 21:32 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
- 民數記 21:33 - 以色列 人轉向 巴珊 而上、 巴珊 王 噩 帥其眾民、迎攻 以色列 人、至 以得來 與之戰、
- 民數記 21:34 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
- 民數記 21:35 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
- 以賽亞書 41:15 - 我將使爾如打榖之器、新製而有利齒、使爾擊碎山岡、擣之成粉、使如糠秕、
- 尼希米記 9:22 - 主賜之以邦國、使其四方得地、得 西宏 之地、 希實本 王之地、 巴珊 王 噩 之地、
- 尼希米記 9:23 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
- 尼希米記 9:24 - 其苗裔入而獲地、主使居斯地之 迦南 人、敗於其前、將 迦南 人與 迦南 君王及斯地之居民、悉付於其手、使任意以待之、
- 阿摩司書 1:3 - 主如是云、 大瑪色 人犯罪、至三至四、更以鐵器擊 基列 人、故我降罰以報之、必不挽回、 必不挽回或作必不回志下同
- 詩篇 44:1 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
- 詩篇 44:2 - 主手驅逐異邦人、栽培我列祖、將彼滅絕、使我列祖蕃衍、
- 詩篇 44:3 - 我列祖非仗兵刃得地、亦非恃己之勇力得勝、乃賴主之右手、主之聖臂、主面上之榮光、因蒙主喜悅、
- 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
- 約書亞記 6:1 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
- 約書亞記 6:2 - 主諭 約書亞 曰、今我以 耶利哥 與其王及其戰士、悉付爾手、
- 約書亞記 6:3 - 爾曹諸戰士、當 一日 一巡遶其城、如此六日、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、各執角行於匱前、至第七日、須巡遶城七次、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、 塌陷或作傾圮下同 使民各向迎面處直入、
- 約書亞記 6:6 - 嫩 之子 約書亞 召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、
- 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、爾前往巡遶斯城、備戰之前隊、當行於主之匱前、
- 約書亞記 6:8 - 約書亞 命民已畢、七祭司各執一角行於主前而吹之、主之約匱從其後、
- 約書亞記 6:9 - 備戰之前隊、行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹角、
- 約書亞記 6:10 - 約書亞 諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、
- 約書亞記 6:11 - 於是主之匱遶城一次、民眾返營、在營中宿焉、
- 約書亞記 6:12 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
- 彌迦書 4:12 - 惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
- 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
- 耶利米書 51:33 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、 巴比倫 邑、 邑原文作女 若穀場速將打穀、不幾時而穡期已屆、