逐节对照
- 當代譯本 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
- 新标点和合本 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
- 和合本2010(神版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
- 当代译本 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
- 圣经新译本 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
- 中文标准译本 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
- 现代标点和合本 - 流你们血,害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 和合本(拼音版) - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- New International Version - And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.
- New International Reader's Version - I will certainly hold someone accountable if you are murdered. I will even hold animals accountable if they kill you. I will also hold anyone accountable who murders another person.
- English Standard Version - And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
- New Living Translation - “And I will require the blood of anyone who takes another person’s life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
- The Message - “But your own lifeblood I will avenge; I will avenge it against both animals and other humans.
- Christian Standard Bible - And I will require a penalty for your lifeblood; I will require it from any animal and from any human; if someone murders a fellow human, I will require that person’s life.
- New American Standard Bible - I certainly will require your lifeblood; from every animal I will require it. And from every person, from every man as his brother I will require the life of a person.
- New King James Version - Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man.
- Amplified Bible - For your lifeblood I will most certainly require an accounting; from every animal [that kills a person] I will require it. And from man, from every man’s brother [that is, anyone who murders] I will require the life of man.
- American Standard Version - And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
- King James Version - And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
- New English Translation - For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
- World English Bible - I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
- 新標點和合本 - 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
- 聖經新譯本 - 流你們的血、害你們生命的,我必向他們追償;無論是走獸或人類,甚至各人自己的兄弟,我必要他償命。
- 呂振中譯本 - 實在的, 流 你們的血、 流 你們性命 之血的罪 ,我總要討罰的;我要向各樣走獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的手、討罰那 害 人性命的罪。
- 中文標準譯本 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
- 現代標點和合本 - 流你們血,害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 文理和合譯本 - 有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
- 文理委辦譯本 - 或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
- Nueva Versión Internacional - Por cierto, de la sangre de ustedes yo habré de pedirles cuentas. A todos los animales y a todos los seres humanos les pediré cuentas de la vida de sus semejantes.
- 현대인의 성경 - 살인은 금물이다. 사람은 나의 모습대로 창조되었으므로 사람을 죽인 짐승이나 인간은 반드시 죽여야 한다.
- Новый Русский Перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- Восточный перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à votre sang à vous j’en demanderai compte pour votre vie. Quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un être humain, je lui en demanderai compte. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable.
- リビングバイブル - 人のいのちを奪うことは禁じる。人を殺した動物は生かしておいてはならない。人のいのちを奪う者には、同じくいのちが求められる。人殺しは、神に似せて造られた者を殺すことになるからだ。
- Nova Versão Internacional - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
- Hoffnung für alle - Niemand darf einen anderen Menschen ermorden! Wer dies tut – ob Mensch oder Tier –, muss mit dem Tod dafür büßen. Ich selbst werde ihn zur Rechenschaft ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเลือดอันเป็นชีวิตของพวกเจ้า เราจะให้มีการชดใช้อย่างแน่นอน เราจะให้สัตว์ทุกตัวชดใช้ และเราจะให้แต่ละคนชดใช้ชีวิตของพี่น้องเพื่อนมนุษย์เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือดของเจ้าคือชีวิตของเจ้า เป็นธุระของเราที่จะต้องจัดการคือ เราจะคิดบัญชีกับสัตว์ป่าทุกตัวที่ฆ่ามนุษย์ เราจะคิดบัญชีกับคนที่ฆ่าเอาชีวิตเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน
交叉引用
- 使徒行傳 17:26 - 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
- 馬太福音 23:35 - 因此,所有義人在地上所流的血,就是從義人亞伯的血,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血,都要歸到你們身上。
- 利未記 19:16 - 不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
- 申命記 21:1 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地上,如果發現有人被殺,陳屍野外,卻不知道兇手是誰,
- 申命記 21:2 - 當地的長老和審判官就要去測量一下屍體距附近各城邑的距離。
- 申命記 21:3 - 距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
- 申命記 21:4 - 去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
- 申命記 21:5 - 利未祭司也要去,因為你們的上帝耶和華揀選他們在祂面前事奉、奉祂的名為人祝福,並審理各種糾紛及人身傷害的事。
- 申命記 21:6 - 那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
- 申命記 21:7 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
- 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你赦免你已經救贖的以色列子民,不要把殺害這無辜之人的罪算在你的子民身上。』這樣,殺人的罪便可得到赦免。
- 申命記 21:9 - 你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
- 詩篇 9:12 - 因為祂追討血債,眷顧受害者, 不忽略受苦者的呼求。
- 出埃及記 20:13 - 不可殺人。
- 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
- 民數記 35:32 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
- 創世記 4:9 - 後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是我弟弟的看護人嗎?」
- 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
- 出埃及記 21:12 - 「打人致死的,必須被處死。
- 出埃及記 21:28 - 「倘若有牛牴死了人,要用石頭打死那頭牛,並且不可吃牠的肉,牛的主人可算無罪。
- 出埃及記 21:29 - 但倘若牛常常用角牴人,並且已經有人向牛的主人投訴,他卻不拴好牛,以致牛牴死了人,就要用石塊打死牛,並處死主人。