Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
  • 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
  • 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
  • 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
  • New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
  • English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
  • Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
  • New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
  • New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
  • American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
  • World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
  • 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
  • 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
  • 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
  • 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​และ​เคลื่อน​ไหว​ได้​มี​ไว้​ให้​เจ้า​กิน​เป็น​อาหาร เช่น​เดียว​กับ​พืช​ผัก​ที่​เรา​ให้ เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​แก่​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 羅馬書 14:17 - 蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、 但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 利未記 22:8 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、食之勿問、免心有所疑、 經云、
  • 哥林多前書 10:26 - 地與地所載之物皆屬主、
  • 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 創世記 1:29 - 天主曰、遍地結子之菜蔬、與懷核之樹果、我俱賜爾以為食、
  • 創世記 1:30 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
  • 歌羅西書 2:21 - 所謂儀文 即勿近、勿嘗、勿捫之類、
  • 歌羅西書 2:22 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
  • 詩篇 104:14 - 主使草生以養六畜、使菜長以備人需、
  • 詩篇 104:15 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
  • 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 凡鳥之潔者、方可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
  • 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
  • 申命記 14:21 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 哥林多前書 10:23 - 物於我無不可、但非盡有益、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
  • 利未記 11:1 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 利未記 11:2 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
  • 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:6 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、
  • 利未記 11:8 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
  • 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
  • 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • 利未記 11:14 - 小鷹與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鷀、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、
  • 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
  • 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、
  • 利未記 11:23 - 其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、
  • 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:28 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、
  • 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、
  • 利未記 11:31 - 此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:32 - 木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
  • 利未記 11:33 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
  • 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
  • 利未記 11:35 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:36 - 若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:37 - 若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、
  • 利未記 11:38 - 若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、
  • 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:40 - 食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
  • 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
  • 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • 利未記 11:46 - 此乃論走獸飛鳥水中活物、並運行於地之昆蟲之例、
  • 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 歌羅西書 2:16 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
  • 申命記 12:15 - 如欲食肉、則可在各邑中、循主爾之天主所賜爾之福、隨心所願宰牲而食、無論潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿然、
  • 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
  • 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
  • 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
  • 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
  • New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
  • English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
  • Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
  • New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
  • New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
  • American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
  • World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
  • 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
  • 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
  • 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
  • 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​และ​เคลื่อน​ไหว​ได้​มี​ไว้​ให้​เจ้า​กิน​เป็น​อาหาร เช่น​เดียว​กับ​พืช​ผัก​ที่​เรา​ให้ เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​แก่​เจ้า​แล้ว
  • 羅馬書 14:17 - 蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、 但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 利未記 22:8 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、食之勿問、免心有所疑、 經云、
  • 哥林多前書 10:26 - 地與地所載之物皆屬主、
  • 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 創世記 1:29 - 天主曰、遍地結子之菜蔬、與懷核之樹果、我俱賜爾以為食、
  • 創世記 1:30 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
  • 歌羅西書 2:21 - 所謂儀文 即勿近、勿嘗、勿捫之類、
  • 歌羅西書 2:22 - 此皆按人所命所教 而禁之物、 用之之時、皆必敗壞、
  • 詩篇 104:14 - 主使草生以養六畜、使菜長以備人需、
  • 詩篇 104:15 - 又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
  • 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 凡鳥之潔者、方可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
  • 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
  • 申命記 14:21 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 哥林多前書 10:23 - 物於我無不可、但非盡有益、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
  • 利未記 11:1 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 利未記 11:2 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
  • 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:6 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、
  • 利未記 11:8 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
  • 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
  • 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • 利未記 11:14 - 小鷹與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鷀、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、
  • 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
  • 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、
  • 利未記 11:23 - 其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、
  • 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:28 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、
  • 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、
  • 利未記 11:31 - 此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:32 - 木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
  • 利未記 11:33 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
  • 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
  • 利未記 11:35 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
  • 利未記 11:36 - 若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、
  • 利未記 11:37 - 若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、
  • 利未記 11:38 - 若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、
  • 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 利未記 11:40 - 食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
  • 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
  • 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
  • 利未記 11:46 - 此乃論走獸飛鳥水中活物、並運行於地之昆蟲之例、
  • 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
  • 歌羅西書 2:16 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
  • 申命記 12:15 - 如欲食肉、則可在各邑中、循主爾之天主所賜爾之福、隨心所願宰牲而食、無論潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿然、
  • 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
圣经
资源
计划
奉献