逐节对照
- Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
- 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
- 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
- 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
- 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
- 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
- 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
- New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
- English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
- New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
- Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
- New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
- New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
- Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
- American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
- King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
- New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
- World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
- 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
- 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
- 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
- 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
- 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
- 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
- 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
- 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
- Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
- Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
- Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกับสิ่งมีชีวิตทุกสิ่งที่อยู่กับเจ้า ได้แก่ นก สัตว์เลี้ยง และสัตว์ป่าทั้งปวงในโลกที่อยู่และออกมาจากเรือใหญ่พร้อมกับเจ้า
交叉引用
- Jona 4:11 - Ich aber sollte Ninive nicht verschonen, diese große Stadt, in der mehr als 120.000 Menschen leben, die Gut und Böse nicht unterscheiden können, und dazu noch so viele Tiere?«
- Hiob 38:1 - Dann aber redete der Herr mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
- Hiob 38:2 - »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
- Hiob 38:3 - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
- Hiob 38:4 - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
- Hiob 38:5 - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
- Hiob 38:6 - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
- Hiob 38:7 - Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
- Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
- Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
- Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
- Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- Hiob 38:12 - Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
- Hiob 38:13 - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
- Hiob 38:14 - In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
- Hiob 38:15 - Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
- Hiob 38:16 - Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
- Hiob 38:17 - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
- Hiob 38:18 - Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
- Hiob 38:19 - Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
- Hiob 38:20 - Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
- Hiob 38:21 - Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
- Hiob 38:22 - Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
- Hiob 38:23 - Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
- Hiob 38:24 - Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
- Hiob 38:25 - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
- Hiob 38:26 - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Hiob 38:27 - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
- Hiob 38:28 - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
- Hiob 38:29 - Wer bringt Eis und Frost hervor,
- Hiob 38:30 - wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
- Hiob 38:31 - Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
- Hiob 38:32 - Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
- Hiob 38:33 - Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
- Hiob 38:34 - Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
- Hiob 38:35 - Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
- Hiob 38:36 - Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
- Hiob 38:37 - Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
- Hiob 38:38 - wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
- Hiob 38:39 - Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
- Hiob 38:40 - wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
- Hiob 38:41 - Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
- Hiob 41:1 - Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
- Hiob 41:2 - Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
- Hiob 41:3 - Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
- Hiob 41:4 - Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
- Hiob 41:5 - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
- Hiob 41:6 - Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
- Hiob 41:7 - Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
- Hiob 41:8 - Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
- Hiob 41:9 - Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
- Hiob 41:10 - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
- Hiob 41:11 - Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
- Hiob 41:12 - Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
- Hiob 41:13 - Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
- Hiob 41:14 - Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
- Hiob 41:15 - Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
- Hiob 41:16 - Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
- Hiob 41:17 - Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
- Hiob 41:18 - Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
- Hiob 41:19 - Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
- Hiob 41:20 - Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
- Hiob 41:21 - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
- Hiob 41:22 - Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
- Hiob 41:23 - Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
- Hiob 41:24 - Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
- Hiob 41:25 - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
- Hiob 41:26 - Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
- Psalm 145:9 - Der Herr ist gut zu allen und schließt niemanden von seinem Erbarmen aus, denn er hat allen das Leben gegeben.«
- 1. Mose 8:1 - Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
- Psalm 36:5 - Selbst wenn er im Bett liegt, schmiedet er finstere Pläne. Bewusst hat er sich für das Böse entschieden und lässt sich nicht von seinem falschen Weg abbringen.
- Psalm 36:6 - Herr, deine Güte ist unvorstellbar weit wie der Himmel, und deine Treue reicht so weit, wie die Wolken ziehen.
- 1. Mose 9:15 - dann werde ich an meinen Bund denken, den ich mit Mensch und Tier geschlossen habe: Nie wieder eine so große Flut! Nie wieder soll alles Leben auf diese Weise vernichtet werden!
- 1. Mose 9:16 - Ja«, sagte Gott, »diese Zusage gilt für alle Zeiten, der Regenbogen ist das Erinnerungszeichen. Wenn er zu sehen ist, werde ich daran denken.«